<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122</id><updated>2011-09-22T11:06:05.167+01:00</updated><category term='Ángel Gurría-Quintana'/><category term='Johnny Cash'/><category term='Michael Waaler'/><category term='Bloomsday'/><category term='Dorothy Parker'/><category term='intern'/><category term='Trinity translation conference'/><category term='Translators Association'/><category term='Kiki de Montparnasse'/><category term='young translators'/><category term='contracts'/><category term='translation log'/><category term='Baby&apos;s in Black'/><category term='Matías Néspolo'/><category term='books'/><category term='IYPY'/><category term='WWB'/><category term='freelancing'/><category term='Joyce'/><category term='competition'/><category term='work v. life'/><category term='time management'/><category term='London Book Fair'/><category term='recommended reads'/><category term='Kiki'/><category term='independents'/><category term='theory and method'/><category term='Why Translation Matters'/><category term='Reinhard Kleist'/><category term='German'/><category term='SelfMadeHero'/><category term='setting up shop'/><category term='Ulysses'/><category term='Frankfurt'/><category term='Pierre J. Mejlak'/><category term='Daniel Hahn'/><category term='Spanish'/><category term='nitty gritty'/><category term='Ranelagh Arts Festival'/><category term='Catel and Bocquet'/><category term='Edith Grossman'/><category term='Anthea Bell'/><category term='Live and Learn'/><category term='Baltimore'/><category term='Tim Parks'/><category term='translation'/><category term='MPhil in Literary Translation'/><category term='Howard Curtis'/><category term='in the press'/><category term='Merlin Library'/><category term='Financial Times'/><category term='SYP'/><category term='Freelance Perk'/><category term='Chico and Rita'/><category term='Fascinating Timewaster'/><category term='Book Trust'/><category term='Cash: I See a Darkness'/><category term='graphic novels'/><category term='Dante'/><category term='French'/><category term='dictionaries'/><category term='Dublin literary life'/><category term='Arab Publishers&apos; Association'/><category term='NAACP'/><category term='anniversary'/><category term='translation resources'/><category term='Maltese'/><category term='editing on-screen'/><category term='Hot Rock'/><category term='job hunting'/><category term='job du jour'/><category term='Harvill Secker'/><category term='Parkbench'/><category term='Culture Night'/><title type='text'>OUT-OF-HOUSE</title><subtitle type='html'>&lt;br&gt;behind the books &lt;br&gt;and behind the scenes&lt;br&gt;
at a freelance publishing services agency</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://parkbenchps.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>38</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-2768034030352975618</id><published>2011-06-16T15:41:00.005+01:00</published><updated>2011-06-16T15:55:36.761+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bloomsday'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='anniversary'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='SelfMadeHero'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Chico and Rita'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Baby&apos;s in Black'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dublin literary life'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Michael Waaler'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Howard Curtis'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='graphic novels'/><title type='text'>Three years on the Parkbench</title><content type='html'>Greetings all, and hope you're marking Bloomsday with something appropriately meaty and literary.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bloomsday 2011 marks Parkbench's third birthday, and for the occasion, I'd like to redirect you to SelfMadeHero's blog &lt;a href="http://bit.ly/keUM1U"&gt;guest post by yours truly&lt;/a&gt; for a bit of chat about the ups and downs of translating graphic novels, particularly  BLACK PATHS by David B., out from SelfMadeHero on 30 June at the &lt;a href="http://www.selfmadehero.com/news/2011/06/selfmadehero-invites-you-to-celebrate-the-publication-of-a-graphic-novel/"&gt;London launch party&lt;/a&gt;, to which you're all invited.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;While you're there, check out our other 2011 titles: the wildly successful Cuban love story, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;&lt;a href="http://www.selfmadehero.com/title.php?isbn=9781906838294"&gt;Chico &amp; Rita&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;, translated by Howard Curtis, and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;&lt;a href="http://www.selfmadehero.com/title.php?isbn=9781906838263"&gt;Baby's in Black&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;, a Beatles fan must, translated by Michael Waaler.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-2768034030352975618?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/2768034030352975618'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/2768034030352975618'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2011/06/three-years-on-parkbench.html' title='Three years on the Parkbench'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-2739443135991945255</id><published>2011-04-16T19:11:00.020+01:00</published><updated>2011-04-16T20:51:11.315+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='London Book Fair'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Why Translation Matters'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation resources'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='WWB'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ángel Gurría-Quintana'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='recommended reads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Financial Times'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Edith Grossman'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='in the press'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Live and Learn'/><title type='text'>Challenge to literary translation no. 4,729: reviewing</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/-4y9-TneVYLw/TanvxI8bgMI/AAAAAAAAAYs/UVU-CIwWQ1M/s1600/6a00d8341c7c9f53ef014e5fe81c3e970c-120wi.jpeg"&gt;&lt;img style="float: right; margin: 0pt 0pt 10px 10px; cursor: pointer; width: 120px; height: 177px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-4y9-TneVYLw/TanvxI8bgMI/AAAAAAAAAYs/UVU-CIwWQ1M/s200/6a00d8341c7c9f53ef014e5fe81c3e970c-120wi.jpeg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5596267639478124738" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;xml&gt;&lt;w:worddocument&gt;&lt;w:trackmoves&gt;&lt;w:trackformatting&gt;&lt;w:punctuationkerning&gt;&lt;w:validateagainstschemas&gt;&lt;w:donotpromoteqf&gt;&lt;w:lidthemecomplexscript&gt;&lt;/w:lidthemecomplexscript&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:breakwrappedtables&gt;    &lt;w:snaptogridincell&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct&gt;    &lt;w:useasianbreakrules&gt;    &lt;w:dontgrowautofit&gt;    &lt;w:splitpgbreakandparamark&gt;    &lt;w:dontvertaligncellwithsp&gt;    &lt;w:dontbreakconstrainedforcedtables&gt;    &lt;w:dontvertalignintxbx&gt;    &lt;w:word11kerningpairs&gt;    &lt;w:cachedcolbalance&gt;   &lt;/w:cachedcolbalance&gt;   &lt;m:mathpr&gt;    &lt;m:mathfont val="Cambria Math"&gt;    &lt;m:brkbin val="before"&gt;    &lt;m:brkbinsub val=""&gt;    &lt;m:smallfrac val="off"&gt;    &lt;m:dispdef&gt;    &lt;m:lmargin val="0"&gt;    &lt;m:rmargin val="0"&gt;    &lt;m:defjc val="centerGroup"&gt;    &lt;m:wrapindent val="1440"&gt;    &lt;m:intlim val="subSup"&gt;    &lt;m:narylim val="undOvr"&gt;   &lt;/m:narylim&gt;&lt;/m:intlim&gt; &lt;/m:wrapindent&gt;&lt;!--[endif]--&gt;&lt;!----&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:latentstyles deflockedstate="false" defunhidewhenused="true" defsemihidden="true" defqformat="false" defpriority="99" latentstylecount="267"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="0" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Normal"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="heading 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 7"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 8"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 9"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 7"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 8"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 9"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="35" qformat="true" name="caption"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="10" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Title"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="1" name="Default Paragraph Font"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="11" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Subtitle"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="22" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Strong"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="20" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Emphasis"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="59" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Table Grid"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" unhidewhenused="false" name="Placeholder Text"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="1" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="No Spacing"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" unhidewhenused="false" name="Revision"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="34" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="List Paragraph"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="29" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Quote"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="30" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Intense Quote"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="19" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Subtle Emphasis"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="21" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Intense Emphasis"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="31" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Subtle Reference"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="32" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Intense Reference"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="33" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Book Title"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="37" name="Bibliography"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" qformat="true" name="TOC Heading"&gt;  &lt;/w:lsdexception&gt; &lt;/w:lsdexception&gt;&lt;!--[endif]--&gt;&lt;!----&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable  {mso-style-name:"Table Normal";  mso-tstyle-rowband-size:0;  mso-tstyle-colband-size:0;  mso-style-noshow:yes;  mso-style-priority:99;  mso-style-qformat:yes;  mso-style-parent:"";  mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;  mso-para-margin-top:0cm;  mso-para-margin-right:0cm;  mso-para-margin-bottom:10.0pt;  mso-para-margin-left:0cm;  line-height:115%;  mso-pagination:widow-orphan;  font-size:11.0pt;  font-family:"Calibri","sans-serif";  mso-ascii-font-family:Calibri;  mso-ascii-theme-font:minor-latin;  mso-fareast-font-family:"Times New Roman";  mso-fareast-theme-font:minor-fareast;  mso-hansi-font-family:Calibri;  mso-hansi-theme-font:minor-latin;} &lt;/style&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;blockquote&gt;[&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Update&lt;/span&gt;: the post below was written on 28 March. On 14 April, I attended a seminar called ‘Lost in Journalism: The Reviewing of Literature in Translation’ in the &lt;a href="http://www.londonbookfair.co.uk/page.cfm/link=254"&gt;Literary Translation Centre  at London Book Fair&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;The first speaker was &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Financial Times&lt;/span&gt; reviewer, translator Ángel Gurría-Quintana, and the first thing he did was to pick up a copy of &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Why Translation Matters&lt;/span&gt; by Edith Grossman and read many of the passages quoted below to groans from the audience. Gratifying, yes, but what's more, in the course of the hour-long panel discussion, we actually succeeded in outlining an approach to reviewing literature in translation that empowered reviewers who could not read the text in its original language to review the work they had been assigned as a piece of literature in itself. &lt;a href="http://wordswithoutborders.org/dispatches/article/reviewing-translations/"&gt;Daniel Hahn’s piece&lt;/a&gt;, dated today but quoted at the event, handles the key aspects of this discussion with grace and backbone, and is a useful starting point for any reviewers with practical questions about how to go about reviewing translation.]&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: center;" class="MsoNormal"&gt;***&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Like everyone else on the reading planet, my nightstand, office shelves and living room groan with unread books I must get around to... just after I finish the five I’ve got on the hop at the moment. Every couple of months, I’ll have a review to do, which means putting the pile on hold for a couple of days and getting on with the assignment at hand. This past week, the Venn diagram lined up nicely with Edith Grossman’s &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Why Translation Matters&lt;/span&gt; (Yale, 2010). Predictably enough, many of the books in the pile are translation-related; sadly, please note, few of my review books ever are.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;So, I was particularly happy to review this (now in paperback – the pile copy was the hardback, eek). I didn’t hesitate to give it a good review; it’s an excellent book by a world-class translator, and it’s part of a well-conceived and -edited series. More to the point for this reviewer/translator, it’s a clear, concise introduction to some of the biggest and longest-standing issues for translators. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Obviously enough, none of what’s outlined in &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Why Translation Matters&lt;/span&gt; will be news to translators. It should, however, be mandatory reading for anyone who commissions or reads literature in translation. Grossman spells out clear, reasoned arguments in support of the publication of more literature in translation and getting more recognition for translators and their creative work. She also works wonders explaining the excitement and frustration of her art in practice with examples from Spanish poetry.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;I had heard through the translation grapevine, however, that there were bones to be picked with Grossman’s volume on the issue of reviewing itself. I don’t pay a lot of heed to the translation grapevine, because like most industry gossip mills, it fuels a lot of ill-will and time-wasting.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;This was a mistake, but at least I had a feeling for what was coming.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;There’s another group, besides the publishers who won’t publish translation and the readers who won’t read it, who get it in the neck from Grossman: reviewers. Her objection is one I share. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;It is wrong to omit a credit for the translator in a review of a translated book, and many reputable papers and magazines do just that. Quite simply, it misleads the public. To cite the translator and fail to describe the quality of the writing in English is, well, bizarre when you think about it.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;This is where Grossman starts to lose me, and it is here that I must declare an interest. I review literature in translation, and I have fallen afoul both as reviewer and reviewee of the practices of papers regarding crediting the translator. My very first review in 2003 was of an English-language translation of Italo Svevo’s &lt;span style="font-style:italic;"&gt;The Hoax&lt;/span&gt;. To my eternal shame, I didn’t credit the translator, the wildly impressive and well-established J. G. Nichols. (I came out recently to this effect to &lt;a href="http://translationista.blogspot.com/"&gt;Susan Bernofsky&lt;/a&gt; in a conversation on this issue on Twitter.) I can’t remember why I didn’t, but you can be sure that one of my favourite university professors picked up on it. &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Scarleh&lt;/span&gt;, as they say in my neighbourhood. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Needless to say, I’ve changed my ways, and always credit the translator in my reviews. Indeed, I try to include a mention of the quality of the English-language prose. Frankly, it’s hard to do well.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt;"&gt;'Reviewers seem to care about translation even less than publishers do. ... In overwhelming numbers they tend not to speak substantively about translation or its practitioners, even when the book they are reviewing is a translated work. ... A very well-known figure in the literary world who regularly reviewed for an acclaimed periodical once defended the omission of any mention of the translation in his piece on a translated novel by stating that since he did not know the language of the original, there was nothing he can say about the translated version. &lt;span style="font-style:italic;"&gt;By implication, he was actually saying that the purpose of any such discussion in a review is to perform an accuracy check&lt;/span&gt;, which is hardly the point, since any competent translator would already have made countless checks for accuracy before the book ever reached the publisher’s hands.' [My italics.] (29–30) &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Having reviewed works translated from languages I don’t speak, I have to say that I sympathise with this VIP reviewer. I don’t agree that his implication is necessarily that he’d like his review to include a word-by-word evaluation of the translator’s abilities. I suspect that if he were able, he’d like to read both books and compare them in a holistic way, as reviews tend to be rather broad on detail and more in-depth in terms of critical analysis. Without being able to read the original and the translation, the best I usually manage is to comment on how the English-language text ‘reads’ – a contentious term in and of itself. On rare occasion, I’ve managed to find an English-language review or treatment of the original foreign-language text which allows me as, say, someone who can’t read Swedish, to glean some kind of notion of what the author’s own style is like, and then compare it to that of the translator. That doesn’t cut it for Grossman:&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt;"&gt;‘... some [publications] apparently require their writers to indicate somewhere in the review that the book under consideration has been translated from another language, and with some few outstanding  exceptions, this burdensome necessity is taken care of with a single and dismissive and uninformative adverb paired with the verb “translated”. This is the origin of that perennial favourite “ably,” but I wonder how reviewers know even that much. It usually is clear from the review that ... most of them do not read the original language...’ (30)&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Guilty as charged, and agreed about the ‘ably’. So what’s the alternative?&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt;"&gt;‘...the execution of the book in another language is the task of the translator, and that work should be judged and evaluated on its own terms. ... a significant majority [of reviewers] seem incapable of shedding light on the value of the translation or on how it reflects or illuminates the original.’ (31–32)&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;The majority of reviewers, those who don’t have the two relevant languages, are indeed entirely incapable of making any comment whatever on how the translation ‘reflects or illuminates the original’. So then we should limit reviews of translation to multilingual reviewers? &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt;"&gt;‘Even if it is unrealistic to wish that every reviewer of a translated work were at least bilingual, it is not unreasonable to require a substantive and intelligent acknowledgment of the reality of the translation. ...I regret very sincerely that so few of them have devised an intelligent way to review both the original and its translation within the space limitations imposed by the publication.’ (32)&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;I have trouble here with the idea that a reviewer who lacks the languages required should ‘review both the original and its translation’. If some have succeeded, what have they done right? I imagine this involves some combination of reviewing the content of the original and the style of the translation, but I’m unhappy with the idea of separating the two. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;I’ve zeroed in on this because it’s a skill I need to perfect myself, and one I want reviewers of my translations to put to put into action, too. My most recent translation was &lt;a href="http://www.guardian.co.uk/books/2011/feb/06/kiki-de-montparnasse-biography-review"&gt;reviewed in the &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Observer&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; by Rachel Cook &lt;a href="http://www.guardian.co.uk/books/2011/mar/19/kiki-montparnasse-bocquet-catel-review"&gt;and in the &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Guardian&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; by Justine Picardie. (More typically, my previous translation wasn’t reviewed at all.) In the &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Observer&lt;/span&gt;, there was no mention of my name, and there was no indication that &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Kiki &lt;/span&gt;was not written in English by José-Louis Bocquet. In the &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Guardian&lt;/span&gt;, I was listed along with the author and the artist, Catel Muller, but despite citing ‘the original French edition’ the reviewer made no mention of the fact of its translation. Indeed, when Picardie quotes Kiki the woman, she does so in English; the original conversation may conceivably have taken place in English, but I doubt it. (There’s an unedited version of the review &lt;a href="http://justine-picardie.blogspot.com/2011/03/kiki-calling.html"&gt;here&lt;/a&gt;.)&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Do I find this frustrating? Of course I do. It’s maddening to work on a book for months to have your work go quite literally unnoticed. But I’m a new translator, and I’d rather not be accused of sour grapes. If I’m honest, and I shouldn't be, I would have been only delighted with an ‘ably’ from the &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Guardian &lt;/span&gt;– so kill me. When I have a few ‘ably’s and ‘seamlessly’s under my belt, I’m sure I’ll grow to hate them too. I am comforted to know that I’m not alone in this, of course; as already discussed on this blog, reviews of Michael Waaler’s excellent translation from the German of &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Cash: I See A Darkness&lt;/span&gt; was hailed in awed tones for the &lt;span style="font-style:italic;"&gt;echt&lt;/span&gt; (!), home-grown sound of Johnny Cash’s voice, as if it had been phrased by the German author, Reinhard Kleist. Infuriating, misleading, bizarre, you name it, but certainly not anything along these lines:&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt;"&gt;‘[Reviewers’] inability to [devise an intelligent way to review translation] is a product of intransigent dilettantism and tenacious amateurism, the menacing two-headed monster that runs rampant through the inhospitable landscape peopled by those who write reviews.’ (32)&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Yes, reviewers, myself included, must come up with a better way to review translation, but there are a few realities to overcome first. Grossman says that she gave up translating poetry for prose because the going rate for translating a sonnet from Spanish to English was $7. Fair enough. I will receive €30, before tax, for my 160-word review of Grossman’s 160-page paperback ­– it used to be €60, but there have been cutbacks at the paper – and I’m to return the completed review in a week or ten days. I never know what I’ll get until I get the email, which I quite like, but it does mean that I can’t do research ahead of time. Sometimes, I’ll get £60 for a 600-word review. &lt;/p&gt;So riddle me this; assuming I get a book to review that’s been translated from Italian or French (and not Russian, Arabic, or any of the many languages I don't read), to up my reviewing game, I would have to order and receive a copy of the original from the Continent, (presumably at my own expense), read both the English and the original, compare the two, and cover both in 160 words, for less than €30, in a week? Sounds like a $7 sonnet to me. &lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;(For reference, the word count for the two paragraphs below is 150.)&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;I like reviewing, and I’ll do it despite the daft fees as and when I can. As a translator and someone who works with translators, I’m a good candidate to review translations. In fact, I may be the best candidate some papers have, and I still have no choice but to resort to the lame tactics to which Grossman correctly objects. What’s more, the papers I occasionally review for review more translation because I remind the editors with every email how much I like to review translation.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Failing an entire re-haul of the system, whereby readers embrace translation and want to read about it in their weekend supplements, publishers provide press releases with as much bio and availability-for-interview info about the translator as for the author, bilingual-only reviewers are given twice as long and three times the fee to review works in translation – what should we do in the meantime?&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt; &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt; &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt; &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt; &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt; &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt; &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt; &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt; &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt; &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt; &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt; &lt;/p&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:lsdexception&gt;&lt;/w:latentstyles&gt;&lt;/xml&gt;&lt;/m:defjc&gt;&lt;/m:rmargin&gt;&lt;/m:lmargin&gt;&lt;/m:dispdef&gt;&lt;/m:smallfrac&gt;&lt;/m:brkbinsub&gt;&lt;/m:brkbin&gt;&lt;/m:mathfont&gt;&lt;/m:mathpr&gt;&lt;/w:word11kerningpairs&gt;&lt;/w:dontvertalignintxbx&gt;&lt;/w:dontbreakconstrainedforcedtables&gt;&lt;/w:dontvertaligncellwithsp&gt;&lt;/w:splitpgbreakandparamark&gt;&lt;/w:dontgrowautofit&gt;&lt;/w:useasianbreakrules&gt;&lt;/w:wraptextwithpunct&gt;&lt;/w:snaptogridincell&gt;&lt;/w:breakwrappedtables&gt;&lt;/w:compatibility&gt;&lt;/w:donotpromoteqf&gt;&lt;/w:validateagainstschemas&gt;&lt;/w:punctuationkerning&gt;&lt;/w:trackformatting&gt;&lt;/w:trackmoves&gt;&lt;/w:worddocument&gt;&lt;/xml&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-2739443135991945255?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/2739443135991945255'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/2739443135991945255'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2011/04/challenge-to-literary-translation-no.html' title='Challenge to literary translation no. 4,729: reviewing'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-4y9-TneVYLw/TanvxI8bgMI/AAAAAAAAAYs/UVU-CIwWQ1M/s72-c/6a00d8341c7c9f53ef014e5fe81c3e970c-120wi.jpeg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-7399199114430462586</id><published>2011-04-05T15:48:00.003+01:00</published><updated>2011-04-05T15:53:31.929+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation resources'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='recommended reads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Anthea Bell'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='young translators'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='setting up shop'/><title type='text'>Anthea Bell on starting out in literary translation</title><content type='html'>It's perhaps a Parkbench first to do a post solely to direct readers to another blog, but never say never...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I often get questions from new literary translators about what starting out involves. From now on, I'll direct them to this:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anthea Bell, one of the greats of literary translation, has done a guest blog post &lt;a href="http://essentialwriters.com/genres-translation-10161.htm"&gt;here&lt;/a&gt;. If you've ever considered translation as a career, read the post and know that her advice is coming from a pro whose work is admired the world over.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-7399199114430462586?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/7399199114430462586'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/7399199114430462586'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2011/04/anthea-bell-on-starting-out-in-literary.html' title='Anthea Bell on starting out in literary translation'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-2531851809420428155</id><published>2011-02-15T17:25:00.001Z</published><updated>2011-04-05T16:06:18.407+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='SelfMadeHero'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Catel and Bocquet'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kiki de Montparnasse'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='French'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='in the press'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><title type='text'>Horn-tooting, French food and feather fans: translation of KIKI launched in London</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://lh3.googleusercontent.com/_vw8CASuKcRM/TVxC-2er2SI/AAAAAAAAAWs/PwpCgPNbk84/s288/KIKI%20Cover%20UK%20300.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 210px; height: 288px;" src="https://lh3.googleusercontent.com/_vw8CASuKcRM/TVxC-2er2SI/AAAAAAAAAWs/PwpCgPNbk84/s288/KIKI%20Cover%20UK%20300.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;VALENTINE'S NIGHT saw the launch of the English-language translation of &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kiki de Montparnasse&lt;/span&gt; by London publisher &lt;a href="http://www.selfmadehero.com/title.php?isbn=9781906838256"&gt;Self Made Hero&lt;/a&gt;, named as the &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Observer&lt;/span&gt;'s &lt;a href="http://www.guardian.co.uk/books/2011/feb/06/kiki-de-montparnasse-biography-review"&gt;Graphic Novel of the Month&lt;/a&gt;. [Horn-tooting disclaimer: reader, I translated it, and by damn, it was fun.]&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/-MqgHKmJPP7Q/TZsvvy_sD5I/AAAAAAAAAYU/U-r6-8j9wt8/s1600/216-217.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 215px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-MqgHKmJPP7Q/TZsvvy_sD5I/AAAAAAAAAYU/U-r6-8j9wt8/s320/216-217.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5592115860499861394" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://lh5.googleusercontent.com/_vw8CASuKcRM/TVxEEiP-d2I/AAAAAAAAAXQ/ay0w7jwnaW8/s288/318.jpg"&gt;&lt;img style="float: right; margin: 0pt 0pt 10px 10px; cursor: pointer; width: 206px; height: 288px;" src="https://lh5.googleusercontent.com/_vw8CASuKcRM/TVxEEiP-d2I/AAAAAAAAAXQ/ay0w7jwnaW8/s288/318.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Forever pushing the envelope when it comes to launches (last year's party for &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Cash: I see a darkness&lt;/span&gt; by Reinhard Kleist translated by Michael Waaler was held at the Institute for Contemporary Arts, sponsored by Chivas Regal), the &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kiki&lt;/span&gt; Valentine's night dinner took the... cheesecake. Celebrated at &lt;a href="http://www.hardys-w1.com/index.php"&gt;Hardy's Brasserie&lt;/a&gt; in London's Marylebone, the atmosphere was distinctly French and enormous fun, thanks to the stripy-shirted Francophone staff and French-themed menu. Catel &amp;amp; Bocquet, the prize-winning BD duo made up of artist Catherine Muller and José-Louis Bocquet, were on hand to sketch and sign, respectively, and proved wildly popular with the KIKI enthusiasts cum diners in the packed-out restaurant. &lt;img style="float: right; margin: 0pt 0pt 10px 10px; cursor: pointer; width: 221px; height: 288px;" src="https://lh5.googleusercontent.com/_vw8CASuKcRM/TVxC-vPyhTI/AAAAAAAAAWo/mlzMNfLU7kc/s288/KIKI%20launch%20details.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;In a personal first for this lifelong book launch attendee, and in true Kiki style, there was a burlesque artist! The divine &lt;a href="http://mariannecheesecake.com/connection/"&gt;Marianne Cheesecake&lt;/a&gt; was on hand for flirty, feather-covered fabulousness. I think it's safe to say that this improved Valentine's for many a gentleman BD fan, and indeed, that Kiki herself would have approved.&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://lh4.googleusercontent.com/_vw8CASuKcRM/TVvwagO6o2I/AAAAAAAAAUk/cO8sWuUiU-4/s288/DSCF1092.JPG"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 288px; height: 216px;" src="https://lh4.googleusercontent.com/_vw8CASuKcRM/TVvwagO6o2I/AAAAAAAAAUk/cO8sWuUiU-4/s288/DSCF1092.JPG" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-2531851809420428155?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/2531851809420428155'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/2531851809420428155'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2011/02/horn-tooting-and-feather-fans-kiki.html' title='Horn-tooting, French food and feather fans: translation of KIKI launched in London'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='https://lh3.googleusercontent.com/_vw8CASuKcRM/TVxC-2er2SI/AAAAAAAAAWs/PwpCgPNbk84/s72-c/KIKI%20Cover%20UK%20300.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-2899782892642125637</id><published>2010-08-12T16:03:00.005+01:00</published><updated>2010-08-12T16:16:20.321+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='NAACP'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='books'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Baltimore'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dorothy Parker'/><title type='text'>Dorothy Parker Factfile</title><content type='html'>So, if you haven't figured it out by now, yours truly has a longstanding affiinity for all things Dorothy Parker. For the reason behind the name, trawl the &lt;a href="http://www.parkbenchps.com/contact-us"&gt;Parkbench website&lt;/a&gt; for RHJ writing small and purple.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Everyone has their special subject for &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Mastermind&lt;/span&gt;, and mine is Dorothy Parker –– or so I thought. I now hang my head in SHAME, and know that I am not the true blue Parkerite I once thought.*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I now can't remember how I came upon this link yesterday, but it stopped me in my tracks. Rarely do I learn something entirely new about Mrs Parker, but keeping in mind that I rarely get to the end of a biography that I'm reading for pleasure (sure, we know how it ends), I suppose this one passed me by.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;From Bal'more's own &lt;span style="font-style:italic;"&gt;City Paper&lt;/span&gt;, sniffs the errant Washingtonian, I bring you this &lt;a href="http://www.citypaper.com/bob/story.asp?id=10576"&gt;sad tale with a happy ending&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No, &lt;a href="http://www.citypaper.com/bob/story.asp?id=10576"&gt;go read it&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the category of 'I didn't think there were any more reasons to admire the work of the NAACP', this is surely top of the list.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*That said, I was once mighty impressed with myself for catching a misattributed Parkerism in the pages of the latest hot book by one of this country's leading media lights. *pushes glasses up nose and snorts* Many thanks to Kevin Fitzpatrick of the &lt;a href="http://www.dorothyparker.com/about.html"&gt;Dorothy Parker Society&lt;/a&gt; for his back-up on that one.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-2899782892642125637?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/2899782892642125637'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/2899782892642125637'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2010/08/dorothy-parker-factfile.html' title='Dorothy Parker Factfile'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-7488622158797375915</id><published>2010-07-15T12:43:00.005+01:00</published><updated>2010-07-15T13:02:03.819+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='competition'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Matías Néspolo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Harvill Secker'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='young translators'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><title type='text'>OYEZ! OYEZ! Last call for entries in Harvill Secker's  Young Translators' Prize</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;i&gt;This just in from Harvill Secker's publicity department:&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;LAST CALL FOR ENTRIES!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Only a few weeks left to enter HARVILL SECKER’s&lt;/div&gt;&lt;div&gt;prestigious new prize for young translators&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;The Harvill Secker Young Translators’ Prize has already received lots of entries from budding translators - we are sending out last call for entrants to make sure no one misses out. The deadline for entries is 31st July 2010.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;The annual Young Translators’ Prize will be presented to a translator at the start of their career and will focus on a different language each year.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Harvill Secker, part of The Random House Group, launched the prize on April 19th= in conjunction with Waterstone’s, to celebrate 100 years of publishing quality translation. In 2010 – the inaugural year – the chosen language is Spanish and entrants will be asked to translate ‘El hachazo’, a short story by the Argentine writer Matías Néspolo.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;The short story and details on how to enter can be found at&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;www.harvillseckeryoungtranslatorsprize.com. The prize is open to anyone between the ages of 16 and 34, with no restriction on country of residence.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;The winner’s name will be announced at the FreeWord Centre during aspecial evening event on 30 September 2010. The winning translator will receive £1000, a selection of Harvill Secker titles and Waterstone’s books.&lt;br /&gt;One of the judges, Margaret Jull Costa (translator), commented ‘There are very few prizes open to the young, unpublished translator, who is either trying to get a toehold in the world of literary translation or who simply loves translating. All praise to Harvill Secker, then, for instigating this Young Translators’ Prize.’&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The other judges are Nicholas Shakespeare (author) and Briony Everroad (editor). Prize founder, Briony Everroad comments, ‘I think translation is terribly important, and excellence in the field can often pass unnoticed. The aim of this prize is to encourage a new generation of talent, and I hope that it will provide a much-needed opportunity for young translators to gain wider recognition for their work.’&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;For more information please contact:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Sue Amaradivakara, Harvill Secker publicity&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;email: samaradivakara@randomhouse.co.uk&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-7488622158797375915?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/7488622158797375915'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/7488622158797375915'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2010/07/oyez-oyez-last-call-for-entries-in.html' title='OYEZ! OYEZ! Last call for entries in Harvill Secker&apos;s  Young Translators&apos; Prize'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-5344476346781520268</id><published>2010-06-16T10:09:00.000+01:00</published><updated>2010-06-22T10:18:20.523+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bloomsday'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='anniversary'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='SelfMadeHero'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dublin literary life'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='intern'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ulysses'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Hot Rock'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='young translators'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kiki'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Culture Night'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ranelagh Arts Festival'/><title type='text'>PARKBENCH TURNS TWO!</title><content type='html'>&lt;!--StartFragment--&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Parkbench shares the anniversary of its founding with an infinitely more important local event: Bloomsday. Today, Parkbench turned two, and Bloomsday was celebrated for the 106&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; time. I would be hard pressed to make further comparisons between the two on any front, but, wearing my anorak, I do quietly enjoy the fact that a Dublin-based literary business was founded on a decidedly literary and decidedly ‘Dublin’ day.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Without sounding too much like an annual report, it has been a tough year for publishing, and thus for Parkbench. That said, it has seen a few important developments. I got an M.Phil in Literary Translation from Trinity College, Dublin, where I met and worked with an impressive team of new literary translators, some of whom have worked for Parkbench on sample translations for a French publisher and a Greek film festival. We kept up a steady online presence, through which we found translator Michael Waaler, who did the wildly successful translation from the German of &lt;i&gt;Cash&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style:normal"&gt;. My own first full translation from the French was published just this month, &lt;/span&gt;&lt;i&gt;The Hot Rock&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style:normal"&gt;, and there’s another in the pipeline: &lt;/span&gt;&lt;i&gt;Kiki&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style:normal"&gt;, a graphic biography of Man Ray’s model and the toast of 1920s Paris. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Also through web connections, we came across Sorcha Grisewood, a Dublin native now living in Abu Dhabi, where she works as a teacher. She caught my eye on the &lt;a href="http://www.publishingireland.com/"&gt;Publishing Ireland &lt;/a&gt; website for having a Masters in Translation Studies from Dublin City University and for her interest in breaking into publishing. Sorcha now works remotely as a part-time researcher for Parkbench, exploring new possibilities for our translation work abroad, and she has been delivering the goods by email and Skype for some weeks now, and her work has been invaluable.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;By way of diversifying, Parkbench will be a patron of the &lt;a href="http://www.ranelagharts.org/"&gt;Ranelagh Arts Festival&lt;/a&gt;, a local Dublin festival offering an impressive week-long programme of theatre, literature dance, music and the visual arts in area venues starting on &lt;a href="http://www.culturenight.ie/"&gt;Dublin’s Culture Night&lt;/a&gt; on 24 September – so be there or be square! &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;So, onwards and upwards.&lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt;  &lt;/span&gt;Plans for the coming year include building relationships with more Continental publishers, and closer to home, with our many arts and theatre festivals across the country.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Keep an eye on the Parkbench facebook page and Twitter account to keep in touch about all things translation and publishing, or indeed just drop us a line.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;All the best,&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Nora Mahony&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;!--EndFragment--&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-5344476346781520268?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/5344476346781520268'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/5344476346781520268'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2010/06/parkbench-turns-two.html' title='PARKBENCH TURNS TWO!'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-2194541499853960852</id><published>2010-05-06T09:04:00.006+01:00</published><updated>2010-05-06T09:41:17.441+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='competition'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Matías Néspolo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Harvill Secker'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='young translators'/><title type='text'>Translation Competition Launched by Harvill Secker</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_vw8CASuKcRM/S-J-i61J9jI/AAAAAAAAASY/Qw3dtyFE2iE/s1600/Harvill-Secker-logo-2.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 131px; height: 199px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_vw8CASuKcRM/S-J-i61J9jI/AAAAAAAAASY/Qw3dtyFE2iE/s200/Harvill-Secker-logo-2.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5468072035954062898" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Harvill Secker, publisher of some of the finest literary translation going in this hepped-up commercial world, has done a good turn for young translators.&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;It goes a little bit like this: Argentina is guest of honour at Frankfurt this October, so they picked an Argentinian writer, Matías Néspolo, whose work is to be translated for their inaugural competition. Journalist for &lt;i&gt;El Mundo&lt;/i&gt;, poet and novelist, Néspolo is renowned for the versatility of his style and tone. Fellow blogger Juan Pomponi does a nice &lt;a href="http://fraguauniversal.blogspot.com/2010/03/siete-maneras-de-matar-un-gato.html"&gt;run-down of his most recent work&lt;/a&gt; (Sp) if you'd like to get a handle on the author.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;The job at hand is to translate one of his short stories, and the prize? £1,000.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Harvill Secker editor and competition judge Briony Everroad is very excited about the competition, and we were keen to get her take on this new venture:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:georgia;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  border-collapse: collapse; font-family:arial, sans-serif;font-size:13px;"&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "&gt;&lt;span style="color:navy;"&gt;&lt;span style=" ;color:navy;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:georgia;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:georgia;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;‘&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:georgia;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;Harvill Secker specialises in publishing international writing, and in our centenary year we decided to launch a prize to celebrate the wonderful work of translators. Around half of our list is comprised of works written in languages other than English, and it would not be possible to publish these books without translators.  It’s a terribly important art, and excellence in the field can often pass unnoticed. The aim of this prize is to encourage a new generation of talent, and I hope that it will provide a much-needed opportunity for young translators to gain wider recognition for their work.’&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:georgia;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; text-align: justify; "&gt;&lt;span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;I don't know about you, but one word leaps out of this quote for me: &lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;ART&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;. OK, so translation is Harvill Secker's stock and trade, but it's refreshing to see it recognised as a creative talent.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; text-align: justify; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; text-align: justify; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;As for that 'new generation of talent', translators aged 16 to 34 are encouraged to send in their translations by 31 July 2010. All details, entry form and Spanish-language text available &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.vintage-books.co.uk/about-us/harvill-secker/harvill_secker_young_translators_prize/"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;here&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-2194541499853960852?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/2194541499853960852'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/2194541499853960852'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2010/05/translation-competition-launched-by.html' title='Translation Competition Launched by Harvill Secker'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_vw8CASuKcRM/S-J-i61J9jI/AAAAAAAAASY/Qw3dtyFE2iE/s72-c/Harvill-Secker-logo-2.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-2051267806631575486</id><published>2010-02-11T13:41:00.005Z</published><updated>2010-02-11T14:51:51.630Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tim Parks'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Pierre J. Mejlak'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='theory and method'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Merlin Library'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Maltese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='in the press'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='independents'/><title type='text'>Tim Parks on the Dumbing-down of International Fiction</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;Tim Parks' article this week in the &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;New York Review of Books &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;blog, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://blogs.nybooks.com/post/379987448/the-dull-new-global-novel"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;'The Dull New Global Novel'&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt; has been making the rounds on Book2Book and through the translation and publishing &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;Twitterati&lt;/span&gt;. Parks makes a noteworthy observation on contemporary writers avoiding terms, expressions and even character names that might be hard for translators to work with, or for foreign readers to understand from a cultural standpoint. Such a fear of &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_1"&gt;foreignization&lt;/span&gt; (in the translation theory sense) is of course worrying, and would, if left unchecked, create a very bland 'world lit' altogether.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;The thought of writers consciously depriving their own native readers of shared cultural references is to my mind grim, as is the assumption that an international readership couldn't somehow keep up with all the reference tools we now have at our fingertips. It is, after all, the author's creative choice to hedge his bets in this way, and the publishers' choice to encourage it.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana, serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;Because ultimately, this is a debate for, by and about publishing insiders, not readers. I wonder about statements like this, on the effect of near-simultaneous publication in multiple languages: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px; "&gt;&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;Thus a reader picking up a copy of Dan Brown’s &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;The Lost Symbol&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;, or the latest Harry Potter, or indeed a work by Umberto Eco, or &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_3"&gt;Haruki&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_4"&gt;Murakami&lt;/span&gt;, or Ian &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_5"&gt;McEwan&lt;/span&gt;, does so in the knowledge that this same work is being read now, all over the world. Buying the book, a reader becomes part of an international community. This perception adds to the book’s attraction.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;I think that this is a prime example of the publishing world losing touch with the reading public. I seriously doubt that most readers of commercial or literary fiction in translation &lt;i&gt;ever&lt;/i&gt; think about their latest purchase being read around the world. Precious few are likely to give the success of the book in its home market a passing thought, unless they have a particular connection with that country, in which case they'd likely be reading it in the original language anyway. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;Besides, as Parks himself says, international success (not the success of the book in its home market) is the mark of truly having made it in publishing:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', Georgia, serif; line-height: 18px; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;In recent months authors in Germany, France and Italy—all countries with large and well-established national readerships—have expressed to me their disappointment at not having found an English language publisher for their works; interestingly, they complain that this failure reflects back on their prestige in their home country: if people don’t want you elsewhere you can’t be that good.&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;Interestingly, it's not quite clear who these 'people' are; only the publishers and the authors (as informed by their publishers and agents) are mentioned here, and &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_6"&gt;because&lt;/span&gt; selling books is their business, their disappointment is in part fuelled by a desire to improve sales.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana, Georgia, serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; line-height: 18px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana, Georgia, serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; line-height: 18px;"&gt;All that said, Parks' argument regarding the inflated importance of international literary prizes struck close to home. I was recently asked by Maltese publisher Merlin Library to consider the work of local author Pierre J. &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_7"&gt;Mejlak&lt;/span&gt;, and as I worked up a proposal for a few publishers of translation, I noted with relief that he recently won a Europe-wide short story competition. All the easier to sell you with, my dear, I thought. To be fair, Malta is not France, and its national prizes (all of which &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_8"&gt;Mejlak&lt;/span&gt; seems to have won) are unknown beyond its borders. Equally, to successfully promote just one author from such a small country would do wonders for its literature as a whole, and help to support its publishing industry. Though the national literary world may be best positioned to judge its own authors, if we don't know that world, why should we heed its judgements? Perhaps I'm a dirty pragmatist, but as so little literature in translation is sold, I'd rather help to disseminate what published translation there is than quibble about how those rare sales are made.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-2051267806631575486?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/2051267806631575486'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/2051267806631575486'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2010/02/tim-parks-on-dumbing-down-of.html' title='Tim Parks on the Dumbing-down of International Fiction'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-1756601077722247804</id><published>2010-01-08T23:25:00.004Z</published><updated>2010-01-08T23:46:31.566Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Freelance Perk'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='freelancing'/><title type='text'>Seasonal Freelance Perk: Snow Days</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_vw8CASuKcRM/S0e_biIZAGI/AAAAAAAAARY/0hxRRST2ihc/s1600-h/kavanaghinsnow.jpg" style="text-decoration: none;"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 150px; height: 226px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_vw8CASuKcRM/S0e_biIZAGI/AAAAAAAAARY/0hxRRST2ihc/s320/kavanaghinsnow.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5424514755930423394" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;blockquote&gt;Parkbench does it in the snow. &lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;No big deal right? Well, it depends. I have a couple of jobs on the go at the moment, and so I'm juggling deadlines. A snow day for my clients is a work day for me; I just put on a wooly jumper and walk down the hall. They're behind, or working away from their servers on laptops or Crackberries, or they managed to get into the office, but the boss didn't, or the production manager didn't, so they're stuck waiting for a signature or a file. They can't get to the post office; the courier's not working.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;'Sure', says you, 'but they get a day off, you don't.' Nyeh. I get something better – I get ahead, with no interruptions.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'll take my snow day when the sun shines some quiet afternoon.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-1756601077722247804?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/1756601077722247804'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/1756601077722247804'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2010/01/seasonal-freelance-perk-snow-days.html' title='Seasonal Freelance Perk: Snow Days'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_vw8CASuKcRM/S0e_biIZAGI/AAAAAAAAARY/0hxRRST2ihc/s72-c/kavanaghinsnow.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-4968806386212073545</id><published>2010-01-06T16:57:00.007Z</published><updated>2010-01-08T23:20:10.934Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='SelfMadeHero'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cash: I See a Darkness'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='recommended reads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Michael Waaler'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='graphic novels'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Reinhard Kleist'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Johnny Cash'/><title type='text'>Translator Michael Waaler on CASH: I SEE A DARKNESS</title><content type='html'>As previously noted, translator Michael Waaler's work on the German-language original of &lt;i&gt;Cash: I See a Darkness&lt;/i&gt; by Reinhard Kleist was so effective that the sound of the man in black himself was said to ring off the pages. So much so, in fact, that the fact that the prize-winning graphic biography was translated at all went almost entirely unnoticed – but not, of course, here!&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Said Waaler of the project and on finding Johnny Cash's voice (again) in English:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;"I'd long been a fan of the comic, so I was really excited when Parkbench contacted me about translating it for SelfMadeHero. The level of dedication of all those involved in creating the English edition was fantastic and absolutely essential for what was in some ways a peculiar task. There we were, translating dialogue originally written in German for a huge American icon. On the one hand we had to remain as close to the source material as possible, but on the other hand, adapt it to its extremely distinctive setting. So, I'm really happy the comic's been so well received!"&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What, you say? You &lt;span style="font-style:italic;"&gt;weren't&lt;/span&gt; given a copy of CASH by your delinquent loved ones this holiday season?! &lt;a href="http://forbiddenplanet.com/46844-johnny-cash-i-see-darkness/"&gt;Well&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.booksunlimited.ie/Books/Kleist-Rheinhard/Cash/9781906838072.htm"&gt;well&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.amazon.co.uk/Johnny-Cash-I-See-Darkness/dp/1906838070/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1262798089&amp;sr=8-1"&gt;well&lt;/a&gt;. You might just have to treat yourself.&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-4968806386212073545?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/4968806386212073545'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/4968806386212073545'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2010/01/translator-michael-waaler-on-cash-i-see.html' title='Translator Michael Waaler on CASH: I SEE A DARKNESS'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-4558064029824864517</id><published>2009-12-08T10:44:00.008Z</published><updated>2009-12-08T11:20:11.389Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='German'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cash: I See a Darkness'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='recommended reads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Michael Waaler'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='books'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='graphic novels'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='in the press'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Reinhard Kleist'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Johnny Cash'/><title type='text'>Parkbench's First Full Translation an Entertainment Weekly 'Must'</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;Achtung &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;Johnny Cash fa&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;ns!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_vw8CASuKcRM/Sx41JxtQtqI/AAAAAAAAAQ8/oJJwzSucJls/s1600-h/20091130-cash-250.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 250px; height: 353px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_vw8CASuKcRM/Sx41JxtQtqI/AAAAAAAAAQ8/oJJwzSucJls/s400/20091130-cash-250.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5412822244224186018" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Parkbench translator Michael Waaler has brought German graphic artist &lt;a href="http://www.reinhard-kleist.de/"&gt;Reinhard Kleist&lt;/a&gt;'s prize-winning biography of Johnny Cash to new heights with the success of its English translation. Published by indie &lt;a href="http://www.selfmadehero.com/johnny_cash/index.html"&gt;SelfMadeHero&lt;/a&gt;, the translation of &lt;i&gt;Cash: I See A Darkness&lt;/i&gt; was launched in style with a party in the Institute of Contemporary Arts, London, sponsored by Chivas Regal.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Michael Waaler, a British translator living in Hamburg, specialises in translating graphic novels for publishers like Carlsen Verlag, Yen Press and TOKYOPOP. (Watch this space for news of his first German-language comic from Carlsen, &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.carlsen.de/web/rights/buch?tn=178653"&gt;A Kiss from the Dark&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; from Carlsen, due out early next year.)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Predictably enough, coverage of Cash in the US has been great. It hit &lt;i&gt;Entertainment Weekly&lt;/i&gt;'s 'Must' list, and was included in the &lt;i&gt;San Francisco Chronicle&lt;/i&gt;'s comics gift guide. In the UK, Michael Faber called it &lt;blockquote style="text-align: center;"&gt;'a tour de force'&lt;/blockquote&gt; in the &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.guardian.co.uk/books/2009/.../johnny-cash-kleist-faber-review"&gt;Guardian&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; with a big ole Kleist drawing of the MIB himself, and Stephen M. Deusner in the &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.expressnightout.com/content/2009/11/johnny-cash-graphic-novel-i-see-a-darkness.php"&gt;Express Night Out&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; called the graphic novel &lt;blockquote style="text-align: center;"&gt;'the ideal medium for Cash's biography ... Cash may be six years dead, but the Man in Black is alive and still kicking.'&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;But the Parkbench prize for press coverage goes to &lt;b&gt;the &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.ft.com/cms/s/2/894d3154-ca62-11de-a3a3-00144feabdc0.html"&gt;Financial Times&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, the only paper to mention the translator&lt;/b&gt;. Ludovic Hunter-Tilney, a man with the enviable title of 'the FT’s pop critic', calls the book 'seductive'. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;'Enough with the blurbs,' you say. 'It's a graphic biography, so what does it look like already?' Want visuals? Have a peek at &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.esquire.co.uk/2009/10/the-man-in-black-and-white/"&gt;Esquire&lt;/a&gt; &lt;/i&gt;for some choice spreads and check out a video interview with author Reinhard Kleist:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="400" height="225"&gt;&lt;param name="allowfullscreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;param name="movie" value="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=7922138&amp;amp;server=vimeo.com&amp;amp;show_title=1&amp;amp;show_byline=1&amp;amp;show_portrait=0&amp;amp;color=&amp;amp;fullscreen=1"&gt;&lt;embed src="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=7922138&amp;amp;server=vimeo.com&amp;amp;show_title=1&amp;amp;show_byline=1&amp;amp;show_portrait=0&amp;amp;color=&amp;amp;fullscreen=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" width="400" height="225"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://vimeo.com/7922138"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:x-small;"&gt;The Man in Black and White&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:x-small;"&gt; from &lt;/span&gt;&lt;a href="http://vimeo.com/selfmadehero"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:x-small;"&gt;SelfMadeHero&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:x-small;"&gt; on &lt;/span&gt;&lt;a href="http://vimeo.com/"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:x-small;"&gt;Vimeo&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:x-small;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;Christmas is coming, folks. Just saying. Too lazy to buy it in your local indie? Order a signed copy from &lt;a href="http://forbiddenplanet.com/46844-johnny-cash-i-see-darkness/"&gt;Forbidden Planet&lt;/a&gt;, or in Ireland from &lt;a href="http://www.booksunlimited.ie/Books/Kleist-Rheinhard/Cash/9781906838072.htm"&gt;Books Unlimited&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-4558064029824864517?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/4558064029824864517'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/4558064029824864517'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2009/12/parkbenchs-first-full-translation_08.html' title='Parkbench&apos;s First Full Translation an Entertainment Weekly &apos;Must&apos;'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_vw8CASuKcRM/Sx41JxtQtqI/AAAAAAAAAQ8/oJJwzSucJls/s72-c/20091130-cash-250.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-6699736706155614614</id><published>2009-11-11T19:14:00.006Z</published><updated>2009-11-11T19:52:58.495Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='recommended reads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Frankfurt'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='MPhil in Literary Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='SYP'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='IYPY'/><title type='text'>Parkbench: older, wiser and back to blogging.</title><content type='html'>Well, well, well. The intentions were good, the plan to blog was there, nay, *cringe* articulated repeatedly in print, right here, visible on the web for all to see.&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Suffice to say, it has been a busy year. Moving home to Ireland, becoming self-employed, establishing a company in an under appreciated area of a volatile industry and completing an intense, year-long M.Phil at the same time did a fine job of filling all the hours in every day.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;blockquote&gt;Four essays, six portfolio entries and one, full, annotated translation later, the degree has come to an end, and with luck, the new year will bring word of a good mark. Meanwhile, it's been back to properly full-time Parkbench.&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;I got my second Frankfurt under my belt in October, and had the pleasure of meeting some truly dedicated US publishers of literature in translation, and a selection of right-minded rights folk from across the Continent. Interestingly, all of the rights people I spoke to expressed their frustration with the translations they were using to sell rights that year, which I thought very intriguing altogether. This common strand ran through discussions with tiny independents, literary strongholds and commercial publishers alike, regardless of original language or genre. Some sought help editing their sub-standard translations, others hoped for a future budget that might provide for retranslation, but few were happy with the translations they had in hand, but time pressures meant that they were all they had to offer at the Fair. Any thoughts on this phenomenon would be much appreciated – comment below!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;I also got to meet up with some friends from SYP days, who in turn introduced me to International Young Publishers of the Year from recent years, which in turn put me in touch with a man who might just need Maltese translators – but more on that later. Just today, one of the SYP crowd pointed me in the direction of this &lt;a href="http://johngall.blogspot.com/2009/11/cover-that-keeps-on-giving.html"&gt;wonderful teacup storm&lt;/a&gt; about the cover of one of my favourite books, &lt;i&gt;Remainder &lt;/i&gt;by Tom McCarthy, the UK edition of which I reviewed a couple of years back. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Meanwhile, I'm back to the editorial work in a big way, and looking for translation projects for one and all among the Parkbench freelancers. From the English-language side, I have a HUGE recommendation for Irish freelancers looking to work on their finances this coming year: banking, taxes, pensions, household budgets. Don't yawn! Truly, no one was more surprised than me. Email me for details.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;I'm tempted to cram all our news into this one post, but I'll leave it at that for now! More to follow – really.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-6699736706155614614?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/6699736706155614614'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/6699736706155614614'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2009/11/parkbench-older-wiser-and-back-to.html' title='Parkbench: older, wiser and back to blogging.'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-5332387790256321056</id><published>2009-02-23T14:28:00.005Z</published><updated>2009-02-23T14:59:25.063Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dublin literary life'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='theory and method'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='MPhil in Literary Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Trinity translation conference'/><title type='text'>OYEZ, OYEZ: Trinity Translation Conference coming up</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;The second Trinity College Dublin translation conference&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 153);font-size:130%;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(0, 102, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 204, 102);"&gt;'Translation, Right or Wrong'&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;will take place on&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; Friday 6th and Saturday 7th March 2009&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The latest version of the programme is available &lt;a href="http://www.tcd.ie/langs-lits-cultures/postgraduate/literary_translation/programme2009.php"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; Keynote speakers are Josephine Balmer and Lawrence Venuti.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The website includes a booking form;&lt;br /&gt;further information can be obtained by contacting &lt;a href="mailto:cato@tcd.ie" target="_blank"&gt;cato@tcd.ie&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-5332387790256321056?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/5332387790256321056'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/5332387790256321056'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2009/02/oyez-oyez-trinity-translation.html' title='OYEZ, OYEZ: Trinity Translation Conference coming up'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-84592369005995835</id><published>2009-02-08T10:55:00.003Z</published><updated>2009-02-08T11:18:46.181Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation resources'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='contracts'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='nitty gritty'/><title type='text'>Contracts &amp; new work</title><content type='html'>Well, it's been a while, but that means I've been busy and that's why we're all here, right? As a fellow freelancer reminds me, busy is good.&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;While it was all Dutch, all the time before Christmas, the new year has brought a lot of Norwegian work my way, and some Swedish. Funny how these things build in waves, but of course one successful translation rights sale begets more attempts. Sadly, the Swedish project, a non-literary job, remains unconfirmed – Parkbench's first and only interaction with the dread Current Economic Climate – but two full-length literary projects are confirmed and going ahead. Details on signing!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Made a Brazilian friend on &lt;a href="http://twitter.com/parkbenchps"&gt;Twitter&lt;/a&gt;, and through the meanderings that such interconnectivity encourages, found her blog. There (stay with me, now) I was reminded of PEN's excellent details for literary translators, to be found &lt;a href="http://www.pen.org/page.php/prmID/271"&gt;here&lt;/a&gt;. &lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;Listen up: &lt;/span&gt;PEN provides a model contract for literary translators, in addition to dos and don'ts and a heap of very useful bits and bobs for those of you who mayn't have a lot of experience in these things. OK, it's US-based, but it still gives you general structures and bare-bones information that is much the same the world over. I should say that from a Parkbench point of view, it's infinitely easier to work with translators who know a bit about what they want, and more importantly, what's reasonable to expect, and what they're likely to get from negotiating a publishing contract. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;I've also had a new kind of business – and I do like a new income stream. The Parkbench name is making the rounds in (non-literary) institutions on the Continent as a place to go to get your translation edited. This is something of a head-scratcher, insofar as I'm surprised, not being an expert in business translation, that there are so many translations out there that need fixing up, but I suppose to a point it's no different to a source text needing a thorough going-over. Some jobs are monolingual (i.e., editing an English version) and some bilingual (i.e., checking the French against the English translation). It's work that I enjoy – although I'd very much like to get in some editing of literary translations – but &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;I'd love to hear from anyone&lt;/span&gt; who has experience of this kind of work, as it raises interesting issues for the translator who edits.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-84592369005995835?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/84592369005995835'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/84592369005995835'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2009/02/contracts-new-work.html' title='Contracts &amp; new work'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-959516263772715780</id><published>2009-01-06T10:58:00.003Z</published><updated>2009-01-06T12:34:40.935Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='MPhil in Literary Translation'/><title type='text'>New year, new courses, new post</title><content type='html'>So as you may have gathered, the final months of 2008 were toughies. Enjoyable, but six or very long weeks of work and college assignments made this Parkbench very glad to get to Christmas in one piece.&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;The unfortunate thing about November and December was that they saw few of my efforts spent on translation. Work was all editorial for me, but some of our other freelancers enjoyed foreign-language reader reports, particularly in Dutch, a sample translation from the Norwegian for Cappelen Damm, and a very exciting full translation project, the details of which are still to be ironed out... more anon.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;College, too, saw little in the way of actual translation. That said, we had an excellent seminar in which we indulged in 'translating' from fellow students' literal translations and a great little experiment along the lines of Chinese Whispers: English &gt; Russian &gt; German &gt; English &gt; Italian, etc. Another of our core courses took the form of an excellent lecture series (something of a lucky dip as we never got a schedule, but hey) with 'visiting' lecturers from across Trinity's excellent language departments. I enjoyed all of them enormously, despite having but two of the languages of the literatures presented. In no particular order, we examined the issues presented by translations of Catullus, Goethe, Borges, and Irish, Italian and Romanian poets, among others.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Despite this, the bulk of our time was spent reading primary texts in English or in translation and wading through literary theory. Though literature courses are always worthwhile for the translator, many of us wished for a more translation-focused and less comparative-literature-focused approach; our course is turning out to be much more a combination of the two than I realised, which is a great loss, I think, in an M.Phil that is but one year long. I had to work to fit my essays into the field of translation, but in the end was happy with 'Translator as Trickster' on the translation of magical realist texts &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;Il barone rampante&lt;/span&gt; by Italo Calvino, &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;Le Roi des Aulnes &lt;/span&gt;by Michel Tournier and &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;O Vendedor de Passados&lt;/span&gt; by José Eduardo Agualusa, and for our theory class, a take on George Steiner's process of translation and how it changes the author's relationship with his text, using examples from the lives and works of Beckett and Kundera.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;This last essay set me up nicely for my new option, Censorship in Czechoslovakia and Ireland, 1920–80, which I'm rather looking forward to, particularly as I will be presenting on the unusual historical importance of Czech lit in translation. This term also sees us with guest translator Peter Sirr for a course the doings of which will be posted &lt;a href="http://www.textsandtranslations.blogspot.com/"&gt;here&lt;/a&gt; on a blog. Am most impressed. Have a peek there and you can read as we read. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;And with that, off to class!&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-959516263772715780?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/959516263772715780'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/959516263772715780'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2009/01/new-year-new-courses-new-blog-post.html' title='New year, new courses, new post'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-4056288288040034753</id><published>2008-11-12T10:16:00.005Z</published><updated>2008-11-12T20:54:28.458Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='theory and method'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation log'/><title type='text'>Theoretically speaking, of course.</title><content type='html'>This week in college has had us plowing through the theory, both literary and translation.&lt;span&gt;&lt;span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt; Needless to say, we're much more interested in the latter, but as much of the theory is broad-strokes cultural stuff or 20th-century, I really feel like we ought to be able to make it work for us. The &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;grande dame&lt;/span&gt; of the TCD Italian Department came up with a simple yet brilliant solution to the problem of how to make literary theory pull its weight for the literary translator. (Needless to say, this is more of an academic issue than a practical one, but bear with me, it is a degree course.)&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;The best application of literary theory is to the source text and its literary, historical and social milieu; in better understanding the source text, the translator will produce a target-language text more in keeping with the original. Too much attention is often given to the end product, and a sound method (note: 'a' sound method) is to use whatever literary tools in your arsenal to learn the most you can about your text before you do anything with it. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;This is something of a relief to an extremely international group wading through more than their fair share of theory with little direct return on their investment.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;To this end, I'm thinking of focusing one of my essays on divergent translations of Joyce's &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;Dubliners – &lt;/span&gt;taking Italian and French examples of a short story and seeing what the different languages allowed. This way, I can have a suitably theory-heavy approach to the Joyce, and let my languages do the walking, if you will. I might choose a different text, but to be quite honest, we're rather limited by ready availability of texts in the required languages.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;I was thinking about hitting up my fine friends at the Ireland Literature Exchange for some copies of translations of Irish works hot off foreign presses, but we shall see.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;If anyone has any suggestions of more contemporary texts which might suit – particularly things that defy genre or standard language – do please speak up!&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-4056288288040034753?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/4056288288040034753'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/4056288288040034753'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2008/11/theoretically-speaking-of-course.html' title='Theoretically speaking, of course.'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-3655568285765582971</id><published>2008-11-04T18:24:00.005Z</published><updated>2008-11-04T18:52:24.326Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Frankfurt'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='setting up shop'/><title type='text'>Frankfurt, new clients and, oh, That One.</title><content type='html'>With apologies for the previous untruths about daily blogging re: translation. I'm a bad person. No, truth be known, I'm a busy person, and not as much as a night owl as I would like to be.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/qkV01VtVWmPEJd-_z3IKLw?authkey=axSZEkr8X2Y"&gt;&lt;img src="http://lh5.ggpht.com/_vw8CASuKcRM/SRCXK22hJZI/AAAAAAAAAOI/HhofH0mpkL4/s288/PA171037.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;Frankfurt was a blister-inducing trip, studded with regular espresso and bumping into old friends. Ten meetings in a day and a half was good going, though I was shamed by the former chair of the Society of Young Publishers, now part of the fantastic &lt;a href="http://www.selfmadehero.com/"&gt;SelfMadeHero&lt;/a&gt; lot with their Manga Shakespeare. He informed me with bleary-eyed authority that really one must do the hotel bar circuit by night to add to your boozing and schmoozing Frankfurt cred. He's probably right. Next year...&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/Jb3O7sEI3XUJISduuQVbVg?authkey=axSZEkr8X2Y"&gt;&lt;img src="http://lh5.ggpht.com/_vw8CASuKcRM/SRCXIV6rI-I/AAAAAAAAAOA/tEdeovBvUEU/s288/PA171033.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;Meanwhile back at the ranch, and as a direct result of Frankfurting, we have a new client for translation. We also gained two further clients today (that's three new clients&lt;span style="font-style:italic;"&gt; in one day&lt;/span&gt;, about which I am quite pleased) : foreign-language reads for a major literary imprint, and fact-checking for a well-established guidebook series.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And tonight, of nights, I shall be consorting with That One, and tomorrow, taking my second half-day of annual leave since starting Parkbench in June. That's right, folks: I will be up all night with the Democrats Abroad at an undisclosed location in Dublin City Centre.&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/V9TaFcXTetD91rEm_BCBNA?authkey=axSZEkr8X2Y"&gt;&lt;img src="http://lh4.ggpht.com/_vw8CASuKcRM/SRCXFa_yspI/AAAAAAAAAN4/Ak15CtYs81U/s400/PB041107.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-3655568285765582971?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/3655568285765582971'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/3655568285765582971'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2008/11/frankfurt-new-clients-and-oh-that-one.html' title='Frankfurt, new clients and, oh, That One.'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://lh5.ggpht.com/_vw8CASuKcRM/SRCXK22hJZI/AAAAAAAAAOI/HhofH0mpkL4/s72-c/PA171037.JPG' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-6884979960873790492</id><published>2008-10-14T09:38:00.008+01:00</published><updated>2008-10-14T10:21:59.452+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation resources'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Translators Association'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Book Trust'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Daniel Hahn'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='MPhil in Literary Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation log'/><title type='text'>Creole Chameleon Wives</title><content type='html'>Folks! I have just made my way again to Book Trust's snazzy-looking website, where Independent Foreign Fiction Prize winner &lt;a href="http://www.booktrust.org.uk/show/feature/Home/Translation-Hahn-blog"&gt;Daniel Hahn is blogging&lt;/a&gt; his way through his newest Agualusa translation. The site, a sub-site on translation run by a very dedicated chap at Book Trust whom I had the pleasure of meeting some months before I packed up and quit London life, is a great resource of info on all things translation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/3ioMonaTkn1atE8w590EXg?authkey=axSZEkr8X2Y"&gt;&lt;img src="http://lh6.ggpht.com/parkbench.info/SPRhxmgHgSI/AAAAAAAAANA/IIcAWxB7k90/s288/P5250444.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;I first came across Hahn when I reviewed &lt;span style="font-style:italic;"&gt;The Book of Chameleons&lt;/span&gt; by José Eduardo Agualusa for the &lt;span style="font-style:italic;"&gt;TLS&lt;/span&gt;, which &lt;a href="http://www.complete-review.com/reviews/poafrica/agualje.htm"&gt;you can read&lt;/a&gt; a chunk of if you like. I was absolutely blown away, both by Agualusa's spellbinding writing, and by Hahn's translation, which was powerful and light-handed all at the same time. I've gone back to Hahn's translation of &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;Creole &lt;/span&gt;and, soon, will go forwards with &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;My Father's Wives&lt;/span&gt;.&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;I saw Hahn speak in Hampstead Heath Waterstone's as part of a great translation series set up by a foreign lit fan on their staff who merits an honourary TA membership for his efforts. It was a rainy weeknight a while back, and a packed house. I was thoroughly taken aback by how young Hahn was, grumble... Also, do have a look at &lt;a href="http://www.agualusa.info/"&gt;Agualusa's own site&lt;/a&gt;, of course (PT/ENG/GR/FR).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;At any rate, please do follow along as he goes. Am going to come up with a way to work this into the MPhil. It's all about the Venn diagram of Parkbench and the MPhil these days, I'm afraid.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-6884979960873790492?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/6884979960873790492'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/6884979960873790492'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2008/10/creole-chameleons-and-plural-wives.html' title='Creole Chameleon Wives'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://lh6.ggpht.com/parkbench.info/SPRhxmgHgSI/AAAAAAAAANA/IIcAWxB7k90/s72-c/P5250444.JPG' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-3835941472626157871</id><published>2008-10-09T17:09:00.003+01:00</published><updated>2008-10-09T17:17:53.911+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ulysses'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Joyce'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='nitty gritty'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation log'/><title type='text'>Joyce on the jacks</title><content type='html'>Nothing like leaping in at the deep end, I always say.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Today's translation mystery was a nice little chunk of &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Ulysses&lt;/span&gt;, which we started off discussing and in my case, attempting to translate in the wrong direction. I have no intention whatsoever of working out of my mother tongue into French and Italian, but that is precisely what this morning required.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Go on, have fun with this. I dare you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Asquat on the cuckstool he folded out his paper, turning its pages over on his bared knees. Something new and easy. No great hurry. Keep it a bit. Our prize titbit: MATCHAM’S MASTERSTROKE. Written by Mr Philip Beaufoy, Playgoers’ Club, London. Payment at the rate of one guinea a column has been made to the writer. Three and a half. Three pounds three. Three pounds, thirteen and six.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quietly he read, restraining himself, the first column and, yielding but resisting, began the second. Midway, his last resistance yielding, he allowed his bowels to ease themselves quietly as he read, reading still patiently that slight constipation of yesterday quite gone. Hope it’s not too big bring on piles again. No, just right. So. Ah! Costive. One tabloid of cascara sagrada. Life might be so. It did not move or touch him but it was something quick and neat. Print anything now. Silly season. He read on, seated calm above his own rising smell. Neat certainly. MATCHAM OFTEN THINKS OF THE MASTERSTROKE BY WHICH HE WON THE LAUGHING WITCH WHO NOW. Begins and ends morally. HAND IN HAND. Smart. He glanced back through what he had read and, while feeling his water flow quietly, he envied kindly Mr Beaufoy who had written it and received payment of three pounds, thirteen and six.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Obvious issues arose around terms like 'asquat', 'cuckstool' (except for the Germans), all the –ing terms for the Dutch were problematical, 'costive', and, well, by the time we hit 'the laughing witch who now', we were ready for a mid-morning drink.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-3835941472626157871?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/3835941472626157871'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/3835941472626157871'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2008/10/joyce-on-jacks.html' title='Joyce on the jacks'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-7995789531513167069</id><published>2008-10-08T21:14:00.004+01:00</published><updated>2008-10-08T23:03:59.061+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='dictionaries'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='French'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='MPhil in Literary Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='setting up shop'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation log'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dante'/><title type='text'>Dante is NOT LOST.</title><content type='html'>On Monday, I began my first week back at university. I'm back at my alma mater, doing, predictably, an MPhil in Literary Translation. I believe, though I could be wrong, that it's the only such MPhil in the world.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It's odd, going back to college. A week ago, I spoke to a pensions advisor and registered for university in the same morning. Going forward? Backward? Hard to tell.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When I got there, though, I felt right at home. I'm having classes in the very same rooms in which I did my undergraduate degree, which certainly helps, but really, I've come to remember why I got into this lark in the first place.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It's all thanks to Dante. When I sat back down in Room 4097, I had a flash of my first day of second year: Dante in the original, with one year of Italian language classes under our collective belt. The professor, an amazing woman and force to be reckoned with, beloved of Italianists the world over, read the first lines of the &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Divina Commedia&lt;/span&gt;.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold; "&gt;Nel mezzo del cammin di nostra vita&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;mi ritrovai per una selva oscura&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;ché la diritta via era smarrita.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;table style="text-align: center;width: auto; "&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/uPdTZUtWJmMFNxlPWsucjg?authkey=axSZEkr8X2Y"&gt;&lt;img src="http://lh3.ggpht.com/parkbench.info/SO0rMcssU7I/AAAAAAAAAMI/njLcN3Nw8J4/s400/PB040180.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="font-family:arial,sans-serif; font-size:11px; text-align:right"&gt;From &lt;a href="http://picasaweb.google.com/parkbench.info/OUTOFHOUSE?authkey=axSZEkr8X2Y"&gt;OUT-OF-HOUSE&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;'And here, ladies and gentlemen, we will have to stop. Many of you will be reading the approved translation alongside your Italian. This is FINE, but in places, the translation, like all translations,&lt;span style="font-style:italic;"&gt; lets us down&lt;/span&gt;.'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We were cowed. To begin with the greats so soon after beginning the language, to study under this professor, to be stopping already to question the legitimacy of a world-renowned translation. We were, we thought, completely out of our depth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;'Your translation will likely translate &lt;span style="font-style:italic;"&gt;smarrita&lt;/span&gt; as 'lost'.                     This is wrong. When you're wrong, you're wrong, and                           THIS is WRONG.'&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Just so that we're clear. Ahem. Dante, she went on to explain, was a true believer, and as such, he never lost The Way. He was human, and as we would learn, was more than aware of his own sins, so it is understandable that he would feel that he wandered, nay, strayed from the &lt;span style="font-style:italic;"&gt;diritta via&lt;/span&gt;, but he was never lost. It was key that we understand this as we began to follow Dante through his journey.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;*  *  *&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;Since the course began in earnest, we've been encouraged to keep a log; ideas and challenges met along the way (am trying to abandon the metaphor, really), themes we'd like to explore and the like. I propose, provided that it doesn't bore people to tears, to do that here. I figure that many of the experiences of a new translator will be common among a lot of Parkbenchers and others, so I'd really appreciate your feedback as I go along.&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Something that grabbed me today was about dictionaries. Our lecturer commented on his difficulties in learning Arabic thanks in part to a lack of reliable dictionaries. This, of course, came from a francophile perspective. The French, of course, benefit from a mighty tradition in dictionaries. A glut of good dictionaries is a mixed blessing, he mentioned in an offhand sort of way, because it provides a seemingly endless supply of carefully attributed and explained near-synonyms.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;This was something of a revelation. Of course I know about the French dictionary tradition and their importance in codifying and recording the development of the language, but I had never connected this to my constant use of my growing collection. Despite the fact that I have been studying French for the last seventeen years, I still find myself reaching for a dictionary more than I do for Italian,  nine years on.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Live and learn. And look it up.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-7995789531513167069?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/7995789531513167069'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/7995789531513167069'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2008/10/dante-is-not-lost.html' title='Dante is NOT LOST.'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://lh3.ggpht.com/parkbench.info/SO0rMcssU7I/AAAAAAAAAMI/njLcN3Nw8J4/s72-c/PB040180.JPG' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-7496332939918344282</id><published>2008-09-04T12:05:00.001+01:00</published><updated>2008-09-04T12:07:56.425+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Parkbench'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='independents'/><title type='text'>Great blurb for Parkbench from Irish independent Gill &amp; Macmillan</title><content type='html'>&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt; ‘The Irish publishing industry has long cried out for such a comprehensive, flexible and professional service. With today’s extremely busy scheduling, I can’t emphasise enough the range of valuable skills Parkbench Publishing Services brings to the Irish publisher.’ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Michael Gill, Chairman, Gill &amp; Macmillan&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-7496332939918344282?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/7496332939918344282'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/7496332939918344282'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2008/09/great-blurb-for-parkbench-from-irish.html' title='Great blurb for Parkbench from Irish independent Gill &amp; Macmillan'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-2592811533856385554</id><published>2008-08-22T12:10:00.005+01:00</published><updated>2008-08-22T12:32:56.764+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='freelancing'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arab Publishers&apos; Association'/><title type='text'>Beirut, we have a problem.</title><content type='html'>So, two months in to Parkbench life and work is building up and being sent out. We have three jobs out on the hop; Parkbench freelancers have taken on a proofing job, a Hiberno-English / Dublinese edit and a German reader's report.&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;In between juggling my own editorial jobs, I had the pleasure of catching up with one of Parkbench's most established and successful translators last week here in Dublin, and we got chatting about plans for approaching publishers and making new contacts in the translation world.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;As part of my efforts to mount a post-&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;ferragosto &lt;/span&gt; attack on publishers abroad, I have been building up some contacts outside of Europe. For obvious reasons, the Arab world is looking like a good place to start, and so, in addition to more serious research, I joined up to a few interesting groups on Facebook.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;And herein lies the rub: a little help, perhaps, with this message from the Arab Publishers' Association?&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 204, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 204, 255);"&gt;فقدت حركة النشر في لبنان والوطن والعربي&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 204, 255);"&gt;الزميل الاستاذ عبود خير الله عبود&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 204, 255);"&gt;الامين العام السابق لاتحاد الناشرين العرب&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 204, 255);"&gt;نائب رئيس نفابة اتحاد الناشرين في لبنان&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 204, 255);"&gt;صاحب ومدير دار الجيل والمختار في لبنان ومصر وتونس&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 204, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-2592811533856385554?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/2592811533856385554'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/2592811533856385554'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2008/08/beirut-we-have-problem.html' title='Beirut, we have a problem.'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-8322105765788264718</id><published>2008-08-01T15:06:00.004+01:00</published><updated>2008-08-01T15:24:16.846+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='job hunting'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='freelancing'/><title type='text'>It's that time again.</title><content type='html'>Time for a small rant about job applications. Most people in publishing, not to mention most freelancers, have spent an enormous amount of time completing and sending job applications – it's a high-turnover industry – so you'd think we'd all have it down to a science ...&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Starting from the premise 'looking for a job is stressful and everyone makes mistakes', I'd like to highlight some very common mistakes in applying for a job:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;1. Typos. &lt;blockquote&gt;If you are applying for an editorial job and your application contains a typo, grammatical screw-up, spelling mistake or error of fact, your application goes in the bin.&lt;/blockquote&gt; It is of course unfortunate that this may be the only job in the world for which this is the case, but if you can't be bothered to proof-read your application to be a proof-reader, woe betide the novelist who gets you tinkering with her masterpiece.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;2. Misspelling or omitting the addressee's name. This is insulting, and falls in with the above. If a name is listed with an advertisement, use it – to do otherwise infers that you have not read the ad properly, or that you assume that I am not the person making the decisions.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;3. Apologising. A simple 'Apologies for the delay in getting back to you ... ' will do it. I don't need to know that you spilled a latte on your laptop, that your dog was hit by a car, or that you've been praying to the porcelain god since gastroenteritis hit. I need to know that you know that you've taken a while to respond to my email, that's all. Ideally, we'd all respond to emails the nanosecond that they arrive, but ideally, I'd be swanning around the south of France with nice glass of wine right now. You get the idea.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;4. Ask questions. This doesn't make you look unsure of yourself, or of your prospects of getting hired. It's just professional, and it speaks to your ability to see the bigger picture. I've asked for your CV; you can ask for more information about the job.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;And with that, over and out, my friends. Enjoy the Irish Bank Holiday weekend!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-8322105765788264718?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/8322105765788264718'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/8322105765788264718'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2008/08/its-that-time-again.html' title='It&apos;s that time again.'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-7534743555786772262</id><published>2008-07-29T15:55:00.002+01:00</published><updated>2008-07-29T15:57:49.167+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='freelancing'/><title type='text'>Competition for freelancers!</title><content type='html'>Happy days, folks – have a peek at &lt;a href="http://freelancefolder.com/freelance-folder-birthday-contest-official-rules-and-prizes/"&gt;this&lt;/a&gt;. &lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;It's a great competition from Freelance Folder, to whom we link on the right, there. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Join up and enter, I say!&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-7534743555786772262?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/7534743555786772262'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/7534743555786772262'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2008/07/competition-for-freelancers.html' title='Competition for freelancers!'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-1750496427192319858</id><published>2008-07-25T18:36:00.004+01:00</published><updated>2008-07-25T20:33:13.155+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='work v. life'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Freelance Perk'/><title type='text'>Freelance Perk, no. 1</title><content type='html'>Freelancing involves many quality-of-life perks, most of them unimportant in the grand scheme of things, but highly helpful to your peace of mind and, well, quality of life.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;Foremost among these to me is what you can do with the extra hour or two that you're not commuting. I have been inordinately lucky in the past in terms of commute, rarely racking up more than half an hour in each direction, but most would lose a full two hours per day. Now, I have that extra hour or two for me, or for Parkbench, as required.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;As I can place my feet on the floor and be dressed, caffeinated and at work in fifteen minutes, I try to use that extra time (rather than sleep). As I say, many of these gift hours go straight back into work.&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://picasaweb.google.com/parkbench.info/OUTOFHOUSE/photo?authkey=axSZEkr8X2Y#5227005061241198706"&gt;&lt;img src="http://lh6.ggpht.com/parkbench.info/SIoNaMpzWHI/AAAAAAAAAKE/g9DIfOa3qHM/s288/P7240763.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;This summer, I'm taking advantage of my extra hour to cook nice meals for myself, himself and friends. Staying in, the new going out tra la... you get the idea. Freelancers eat lunch alone bar meetings and the odd lunch date (no, we &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;can't&lt;/span&gt; go across town for &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;your&lt;/span&gt; lunch hour, that's two hours to &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;us&lt;/span&gt;!), and it's great to be able to work at home and plonk these leftovers on a plate for your lunch &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;al desko.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://picasaweb.google.com/parkbench.info/OUTOFHOUSE/photo?authkey=axSZEkr8X2Y#5227004613530714722"&gt;&lt;img src="http://lh6.ggpht.com/parkbench.info/SIoNAIzTgmI/AAAAAAAAAJc/kY_sP3X9wMY/s288/P7090696.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Maybe stick one of these in the oven for a friend for dinner... When's the last time a nine-to-fiver had time to bake something when they got home? Or run to the fishmonger at lunch?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://picasaweb.google.com/parkbench.info/OUTOFHOUSE/photo?authkey=axSZEkr8X2Y#5227005443496054674"&gt;&lt;img src="http://lh5.ggpht.com/parkbench.info/SIoNwcqdj5I/AAAAAAAAAKc/XAQl2BUy-mo/s288/P7120740.JPG" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;How about some of these for dessert, no?&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://picasaweb.google.com/parkbench.info/OUTOFHOUSE/photo?authkey=axSZEkr8X2Y#5227004781241749250"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(0, 0, 0); "&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://picasaweb.google.com/parkbench.info/OUTOFHOUSE/photo?authkey=axSZEkr8X2Y#5227004781241749250"&gt;&lt;img src="http://lh4.ggpht.com/parkbench.info/SIoNJ5kuzwI/AAAAAAAAAJs/l7hIZuOHiI4/s288/P7180748.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;It may seem like silliness, but when funds are low, going out on the town is a bad idea. It's &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;hard&lt;/span&gt; to go from working at home to socialising at home; it feels like you're still at work. Taking your lunch break to make your place the place to be is worth it. Alternate the twelve-hour days with the eight-hour ones that include nice meals with people you like, and you'll be out on the town again in no time.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-1750496427192319858?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/1750496427192319858'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/1750496427192319858'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2008/07/freelance-perk-no-1.html' title='Freelance Perk, no. 1'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://lh6.ggpht.com/parkbench.info/SIoNaMpzWHI/AAAAAAAAAKE/g9DIfOa3qHM/s72-c/P7240763.JPG' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-9140890331348630579</id><published>2008-07-24T20:18:00.004+01:00</published><updated>2008-07-24T21:26:01.223+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='freelancing'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='nitty gritty'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Live and Learn'/><title type='text'>Live and Learn, no. 2</title><content type='html'>'Learning curve' is an overused phrase, so I'll put it in a box down the garden. Meanwhile, I've learned a great truth of freelancing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Freelancers don't get paid on time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Many clients are like clockwork, no problems, but even the best slip once in a while. I've coded invoices, and yes, I've put them off. I tell you what I've never done: handed in work late.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thing is, if clients pay late, Parkbench freelancers get paid late, and that is not where we want to be, you'll doubtless agree. I'd be more straightforward than most when it comes to issues of money (though I know that we in the arts are supposed to be beyond such concerns!) but it's a good issue to highlight for all of us, I think.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Any tips?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Some people swear by terms of service agreements. Beyond the most basic good faith agreements regarding hiring and farming out work, I've found resistance to freelance contracts in the publishing world. Late fees for non-payment? If you've failed to get the fee you earned in on time, how do you intend to get in your interest? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Along similar lines, I've had some emails in from freelancers offering to do work for free by way of a test for me. Work for free? No, no, no. Let your experience and your references speak for themselves, hey? Have a little faith. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The same is true for students. As someone about to embark on an MPhil, are students of publishing and translation openly looking to build their portfolios for nothing? Sure, there's a baseline of experience you have to build, but beyond that, you have to wonder...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sheesh. More positive post to follow. I'm thinking of a post on &lt;a href="http://freelanceswitch.com/freelance-freedom/freelance-freedom-59/"&gt;freelancers and food...&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-9140890331348630579?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/9140890331348630579'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/9140890331348630579'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2008/07/live-and-learn-no-2.html' title='Live and Learn, no. 2'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-4309141845651929553</id><published>2008-07-09T08:26:00.004+01:00</published><updated>2008-07-09T08:43:09.112+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dublin literary life'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='independents'/><title type='text'>Nominations for Best Irish Bookshop</title><content type='html'>The &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Guardian&lt;/span&gt; is now accepting &lt;a href="http://books.guardian.co.uk/shoptalk/"&gt;nominations for the best Irish bookshop&lt;/a&gt; for their bookworm-generated guide. Judging by the breakdown of other regions covered across the UK and across the world, they're meaning to include shops across the island of Ireland.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Do it do it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'm thinking of the &lt;a href="http://www.winding-stair.com/content/trg/windingstair/pages/bookshop.htm"&gt;Winding Stair&lt;/a&gt;, but it's much diminished in hours and ambiance since the swank, chain-owned restaurant moved in. I liked the dirty windows and the grimy teapots of yore... I go to Reader's in Dun Laoghaire a good bit, but mainly to sell. Books Upstairs is good, and they have an online service through &lt;a href="http://www.booksupstairs.com/"&gt;their fantastic website&lt;/a&gt;. My own neck of the woods is disturbingly bookshop-free, so will have to have a think.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comments, please!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-4309141845651929553?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/4309141845651929553'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/4309141845651929553'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2008/07/nominations-for-best-irish-bookshop.html' title='Nominations for Best Irish Bookshop'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-5325081182312571956</id><published>2008-06-28T14:04:00.007+01:00</published><updated>2008-07-05T10:37:25.982+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation resources'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='recommended reads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><title type='text'>New translation press and a recommendation</title><content type='html'>Well behind in the blogging, me. What a couple of weeks! It's been busy but productive: there's a copy-edit, a foreign read and a longer-term copywriting project lined up for Parkbench freelancers. I've had a couple of reviews on, including the superlative &lt;span style="font-style:italic;"&gt;&lt;a href="http://www.ducknet.co.uk/general/title.php?titleissue_id=410"&gt;Guantanamo&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; by Dorothea Dieckmann.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I went looking for more on Dieckmann, and I didn't find much in English (not being a German reader myself) bar a great review by acquaintance Martin Riker of Dalkey Archive. I did, however, come across a &lt;a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?s=tag&amp;t=best-translations-of-2007"&gt;notice&lt;/a&gt; about Tim Mohr's being nominated for the Three Percent prize for his translation. Tim Mohr has been raising a lot of eyebrows - my own included, I must admit - as this appears to be his first translation, and it is extremely commendable. Well, ok, the real reason we're all intrigued is that he's a staff editor at &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Playboy&lt;/span&gt;. He is &lt;span style="font-style:italic;"&gt;not&lt;/span&gt;, however, as Michael Faber and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Guardian&lt;/span&gt; readers &lt;a href="http://books.guardian.co.uk/reviews/generalfiction/0,,2286798,00.html"&gt;discovered&lt;/a&gt;, the writer of Star Trek parodies.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I then had a look around the University of Rochester's Three Percent translation resource website, where new press for literary translation, &lt;a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?s=about"&gt;Open Press&lt;/a&gt;, has launched.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And, as it turns out, I'm not alone in &lt;a href="http://blog.cjwriting.com/2008/06/13/life-imitating-art/"&gt;admiring parkbenches&lt;/a&gt; - although some Dublin benches are more famous than others...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-5325081182312571956?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/5325081182312571956'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/5325081182312571956'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2008/06/new-translation-press-and.html' title='New translation press &lt;/br&gt;and a recommendation'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-2053090427224877722</id><published>2008-06-23T11:05:00.008+01:00</published><updated>2008-06-24T11:14:54.158+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation resources'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='in the press'/><title type='text'>Grab Bag</title><content type='html'>Hey folks, just wanted to post a couple of interesting bits and bobs I've seen over the past week. In no particular order:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'm reviewing the latest from Sicilian bestselling author, Andrea Camilleri - and having a great time, too. The best bit is seeing how the very talented translator, &lt;a href="http://www.vigata.org/convegni/convegno_palermo_sartarelli.shtml"&gt;Stephen Sartarelli&lt;/a&gt; has rendered the doggerel nonsense dialogue that the star of the show, Inspector Montalbano, has with his less illustrious colleagues. The Camilleri 'Fans Site' (sic) is a great one, in that it has a whole page dedicated to the &lt;a href="http://www.vigata.org/traduzioni/bibliost.shtml"&gt;trials and tribulations of translating&lt;/a&gt; -whoa- a work written in dialect, in this case, Sicilian. The age-old question is, 'How do you render dialect into another language and culture?', and these translators have a good whack at answering it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Also, staying on a positive note, I thought that this was &lt;a href="http://www.nytimes.com/2008/06/19/books/19smith.html?8bu&amp;emc=bub2"&gt;a lovely article in the &lt;span style="font-style:italic;"&gt;NYT&lt;/span&gt; &lt;/a&gt;about author Naguib Mahfouz, who died in 2006. It's a review of a new book published posthumously, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Cairo Modern&lt;/span&gt;, has been translated by William M. Hutchins. It's published, tellingly, by the American University in Cairo Press, which says to me that no one else would publish this Nobel prizewinner - though maybe I'm being unfair.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is where things start getting silly, with &lt;a href="http://blogs.guardian.co.uk/books/2008/06/why_i_hate_secondhand_books.html&lt;br /&gt;"&gt;this&lt;/a&gt; nasty, snobby heap of mucus-smeared... ugh. You'll get the idea. &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Guardian&lt;/span&gt; blogger, Chas Newkey-Burden, rants about how distasteful he finds second-hand books. Needless to say, readers took care of him.  But two questions remain: 1. how does one become a Guardian blogger? and 2. is Chas Newkey-Burden a real name?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;While I was there, I did the unthinkable; I clicked an ad that appeared in the margins. I'm a bad person, I know. But you would have, too! It read: Novel Writing Software. Character pro software helps you build better characters. For windows.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Really, I'm speechless. Where to begin?! So, I went through to &lt;a href="http://www.characterpro.com/characterpro/index.html"&gt;the site&lt;/a&gt; and learned that yes, in fact, there is such complete twaddle as novel-writing software. Created, tellingly, by Typing Chimp Software, this package is described as, and I quote, '&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;the industry standard&lt;/span&gt; for building the perfect character every time!' (my emphasis).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Over and OUT, my friends, over and out.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-2053090427224877722?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/2053090427224877722'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/2053090427224877722'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2008/06/grab-bag.html' title='Grab Bag'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-9164067052763000406</id><published>2008-06-19T09:26:00.002+01:00</published><updated>2008-06-19T09:55:16.661+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation resources'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><title type='text'>Translators' Fora</title><content type='html'>Hey there. Not sure what you fellow translators are in to, but I signed up for &lt;a href="http://www.proz.com"&gt;Proz&lt;/a&gt;. The jury's still out on whether it's worth paying membership fees to this sort of jobs website, but as part of their free membership, you  get to take part in their fora (or 'forums', if you must).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yes, yes, this is anoraky, but it will also soon be my new profession, so it's good to know that there are many others out there, wadding up paper and chewing on pen lids over the correct translation of every possible sticky term in every speciality and every language pair you can think of. If you sign up to their 'Kudoz' system whereby you get points towards a better rating on the site for helping your fellow translators, you get emails whenever a query pops up in an area you're supposed to be good at. So this morning, I got a Dante query. When I had accidentally ticked the 'architecture' box, I got a very unanswerable question about air shafts.You get the idea.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It's a great tool to keep you sharp and keep you thinking. You needn't only sign up for things you know a great deal about - guesses are allowed, so long as you tag them as such, so if you're a foodie, or you build  model trains, or you're a champion shi-tzu breeder, sign up for having an 'interest' in them, and guess away.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The best part, though, is having a daily connection to a whole world of translators, and their speedy help, when the time comes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No, I'm not being paid for this little plug - it's just the first good site I've found. Any other recommendations, please let me know!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-9164067052763000406?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/9164067052763000406'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/9164067052763000406'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2008/06/translators-fora.html' title='Translators&apos; Fora'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-5344858927874217869</id><published>2008-06-18T19:03:00.006+01:00</published><updated>2008-06-18T20:47:18.070+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='editing on-screen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Live and Learn'/><title type='text'>Editing On-screen: Live and Learn, no. 1</title><content type='html'>Well, well, well. You'll never guess what I learned today.&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;I learned that if you're editing on-screen in Word using 'Track Changes', and you decide to double-check or indeed change the document's 'language' from US to UK English, &lt;blockquote&gt;Word tracks a change in every single paragraph to read: 'Formatted: English (UK)' and no amount of panicked clicking 'Undo' will fix it. Somehow, I just don't think that the editor would appreciate the extra hundred changes...&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Good trick, huh? Nothing like 30 minutes of unbillable glee as you sort that lovely piece of nonsense out, one Comment at a time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Any quick fixes for this one, folks? Please speak right on up.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-5344858927874217869?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/5344858927874217869'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/5344858927874217869'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2008/06/live-and-learn-no-1.html' title='Editing On-screen: &lt;br/&gt;Live and Learn, no. 1'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-6860150532192293170</id><published>2008-06-16T10:38:00.005+01:00</published><updated>2008-06-16T10:53:54.842+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Parkbench'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='setting up shop'/><title type='text'>PARKBENCH LAUNCHES TODAY!</title><content type='html'>Greetings from Dublin on this lovely &lt;a href="http://www.jamesjoyce.ie/detail.asp?ID=109"&gt;Bloomsday!&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 153, 0);"&gt;Well, it's official: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 153, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 153, 0); font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 153, 0);"&gt;Parkbench Publishing Services has launched&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 153, 0);"&gt; &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 102, 0);"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 153, 0);"&gt;and is 100% ready for business.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.booktrade.info/index.php/showarticle/15285"&gt;The press release&lt;/a&gt; went into Book2Book today, the emails streamed out over the weekend, and I'm just going to sit back, relax and wait ... no, no, no. I am of course going to keep on slugging through email introductions and making the Parkbench name known as the place to go for foreign reads, literary translation and editorial freelancers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Having put in rather a lot of work over the last week, I was extremely irritated to see that my dictionary.com word of the day today - of all days - was '&lt;a href="http://dictionary.reference.com/wordoftheday/archive/2008/06/16.html"&gt;dilatory&lt;/a&gt;'.&lt;/blockquote&gt; Clearly, it was intended as a personal affront, and general bad ju-ju. I'm having none of it. I am certainly not dilatory in my efforts, and will be ploughing through my aforementioned copyedit while reviewing two books and finding work for all my twenty-plus freelancers. &lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;I'd better get cracking. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-6860150532192293170?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/6860150532192293170'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/6860150532192293170'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2008/06/parkbench-launches-today.html' title='PARKBENCH LAUNCHES TODAY!'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-8951684854698125790</id><published>2008-06-13T08:50:00.005+01:00</published><updated>2008-06-18T19:11:46.580+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='time management'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='setting up shop'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fascinating Timewaster'/><title type='text'>Google Analytics: Fascinating Timewaster, no. 1</title><content type='html'>Like all freelancers, I have to spend a lot of time online for work: looking for work, securing work, talking about work. I have a &lt;a href="http://www.parkbenchps.com"&gt;website&lt;/a&gt; to think about, this blog, a &lt;a href="http://www.facebook.com/group.php?gid=24349431004&amp;ref=ts"&gt;Facebook presence&lt;/a&gt;, papers to read, that sort of thing. I’ve been quite strict with myself about keeping working hours for work, and being online is no different.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And then, my Web Dork introduced me to Google Analytics. &lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;(I'm not bothering to link to anything Google . . .)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He needs it to work wonders with my Google rating, and he’s doing an A+ job.  Am I the last person on Earth to know about Google Analytics? Probably. But now, I’m mesmerised by it – and unlike the Web Dork, I don’t need this information at all. For example:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;They don’t like me in Holts Summit, Missouri&lt;/blockquote&gt; – or rather, they’re looking for some other kind of Parkbench. I see a theme: in places where the weather can be warm and people like to be outside, like Sydney, Melbourne, and, well, Holts Summit, MO, I’m getting false hits: garden furniture.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But folks in London, Dublin, L.A., Edinburgh, Galway and, oddly, Halifax think that parkbenchps.com is worth a good ten or fifteen minutes, about which I’m very pleased.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aside from the overall popularity of the site, date trends and the statistics it provides, Google Analytics provides new website owners a great sense of curiosity: ‘Who do I know in Barcelona, or Morristown, North Carolina?’ ‘Is that who I hope it is, having a look at the website from Edinburgh?’ ‘What publisher is based in Blackrock, County Cork?’&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hmmm. Back to work.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-8951684854698125790?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/8951684854698125790'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/8951684854698125790'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2008/06/google-analytics-fascinating-timewaster.html' title='Google Analytics: &lt;br/&gt;Fascinating Timewaster, no. 1'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-8112297375074679420</id><published>2008-06-12T15:35:00.003+01:00</published><updated>2008-06-12T15:49:48.490+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='work v. life'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='time management'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='freelancing'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='job du jour'/><title type='text'>Ah, so this is how it works</title><content type='html'>So far, things have been a little bit like this: make lists, lots of lists, of all the things you have to do. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Start with the boring stuff: bank, tax, accountant, insurance, professional associations, university admin. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Then try to knock off a few big-picture items each day. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Make lists of people to email about work, and get through as many as you can each day. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Network actively through acquaintances, friends and the Internet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Drop everything and rearrange your plans because work has come in! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Make plans around the work, because, you know, you have a life, too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oh, wait, the work gets rearranged. Re-rearrange everything accordingly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Return to original boring stuff, big-picture, emails and networking.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Is this frustrating? Initially, yes. But really, this is the test of How Things Work. I have learned, even on job number one, that being a freelancer requires a bit more adaptability than your average 9-5. This may seem startlingly obvious, but in practice, it has a lot more impact than you might expect. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Consider this: your friend's in town for the weekend, you had a night out planned on Friday and guests all of Saturday, followed by a nice literary event on Sunday afternoon. Well, think again. Now, rather than having a solid two days' work under my belt before the weekend ensues, I will have none. So where to get the extra 16 hours' work? Out of the time that I might have been relaxing next week. Besides, I'd rather relax with my friend from out of town, right? Right. So really, nothing lost.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Remember: you signed up to this lark so that you could organise your own time -- so organise it.&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-8112297375074679420?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/8112297375074679420'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/8112297375074679420'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2008/06/ah-so-this-is-how-it-works.html' title='Ah, so this is how it works'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-1091342606221932033</id><published>2008-06-09T16:43:00.004+01:00</published><updated>2008-06-09T16:51:43.676+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='setting up shop'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='job du jour'/><title type='text'>And so it begins . . .</title><content type='html'>I am happy to report that I just accepted the first job for Parkbench, a week ahead of our 16 June launch date! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A middle-of-the-road non-fiction copy-edit is what I'll be cutting my freelancing teeth on, on-screen, thank you, and I can't wait. More to the point, work begets work, so I should be able to pass things along to the rest of the Parkbench freelancers in due time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nice as well to be starting out with a good, independent Irish publisher on a title that is, in one sense, within my realm of expertise. As the Good Editor said on the phone, tongue in cheek to be sure, 'may this be the beginning of a long and fruitful partnership'! May it, indeed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*phew*&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-1091342606221932033?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/1091342606221932033'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/1091342606221932033'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2008/06/and-so-it-begins.html' title='And so it begins . . .'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-3557059572368062136</id><published>2008-06-08T22:10:00.004+01:00</published><updated>2008-06-08T22:41:00.228+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dublin literary life'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='setting up shop'/><title type='text'>Dublin Writers Festival</title><content type='html'>While wading through the red tape that is setting up a new business, I'm very much looking forward to a break in the form of the &lt;a href="http://www.dublinwritersfestival.com"&gt;Dublin Writers Festival&lt;/a&gt;.  I'll aim for Lloyd Jones in a panel with John Boyne, headed up by Claire Kilroy, but I'm stuck on the Friday between the IMPAC Winner (tba - but &lt;a href="http://www.impacdublinaward.ie/2008/shortlist.htm"&gt;here's the shortlist&lt;/a&gt;) and Tom Stoppard, who's a bit of an idol of mine and equally, clearly, of the guy running the &lt;a href="http://www.dublinwritersfestival.com/programme.php?event=17"&gt;Festival blog&lt;/a&gt;. If I thought that McGuinness was going to discuss the Ibsens he's put to bed after so many years, I might run back up to Dublin for that one - we shall see!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Meanwhile, tomorrow will cover the Tax Man and &lt;a href="http://www.revenue.ie/index.htm?/leaflets/moving-to-ireland-tax-guide/working-as-a-self-employed-individual.htm"&gt;requirements for being self-employed&lt;/a&gt;, the&lt;a href="http://www.cro.ie/"&gt; Companies Registration Office&lt;/a&gt; to relocate my place of business to our new home address, and the good, old-fashioned bank, comparing deals for business banking.  No one ever said it was going to be glamourous!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The great news, however, is that we're now up to nearly twenty editors, proofreaders, literary translators and foreign readers on the books and ready for work at Parkbench!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-3557059572368062136?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/3557059572368062136'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/3557059572368062136'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2008/06/dublin-writers-festival.html' title='Dublin Writers Festival'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3881795777423804122.post-2117575433018765334</id><published>2008-05-28T10:05:00.007+01:00</published><updated>2008-06-03T08:53:30.736+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='work v. life'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Translators Association'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='setting up shop'/><title type='text'>First Freelance Days</title><content type='html'>Greetings, all. Just a note to say 'hello', and that Parkbench has the movers in. I'm heading over to Dublin to set up shop, as it's from Dublin  that I'll be running the agency. On the assumption that we're all new here, please check out the profile and website links alongside here to learn more about what we do. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This blog will be a space for news, discussions of translation and freelancing in the media and in the blogosphere and general chat. Although I'll be Irish-based, the freelancers on my books will be everywhere, so I'll try to keep the focus as international as possible. There will be some interesting times ahead, and some not-so-interesting times as Parkbench learns to wrestle with bureaucracy and scope out work for its huddled masses of editorial folk and translators.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It's been a busy couple of weeks, as you can well imagine. A freelance editor friend of mine warned me to expect to be balancing my laptop on one knee atop a pile of suitcases, and she wasn't wrong. There was a landslide of work, handovers, last goodbye drinks, work dos and Parkbenching it behind the scenes, but so far, so good - not that I'd want to tempt Fate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Equally important was my own 'handover' from life in-house in publishing to life out-of-house. I was lucky to have made a good few contacts in London publishing while I was here, so I had to touch base with all of those. Keeping up with even incidental acquaintances is key, even though it's time consuming; I've set up contact lists of people and noted when I should likely get in touch. My existing contacts will be, directly or otherwise, the ones who give Parkbench its first jobs, so this has to go smoothly. It's easy to have these first connections seem casual or haphazard, to approach close former colleagues 'on the offchance that . . . ' but it really pays to be completely professional from the get-go.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What's slightly harder is building up contacts in a new area; though I have a language degree and have made a point to keep up with international types in publishing, it's daunting to enter a new direction in your career. I was pleased to have been invited to the &lt;a href="http://www.societyofauthors.org/subsidiary_groups/translators_association/"&gt;Translators Association&lt;/a&gt; 50th anniversary celebration away on down in Chelsea - and very worth a visit it was, too. Expecting to have a glass of wine, mingle a bit, swap some cards and hit the road, I was thrilled by the warm welcome Parkbench received from some of the great and the good of the translation world. As a newbie, and a newbie hoping to shake things up a bit at that, I wasn't quite sure how my plans would be received; would lifelong freelance translators balk at the idea of agency work? Would they question the idea of handing responsibility for reader's reports and sample translations back to the foreign publishers and agents? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The reality was much simpler; not only did they 'get it', they loved it. From one quick chat with a multinational French translator, I was busily propelled around the room, handing out cards and explaining the set-up again and again. The group was older than I expected, but even the most experienced were keen to get involved, and before I left, I  had half a dozen experienced, and in some cases, prize-winning translators on the books. Obviously, the proof is in the client list, but it's great to be able to go forth and conquer with the backup of a stellar stable of freelancers. Now to pony up for the membership fees!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Membership of the Translators Association, from what I know so far, gives you an 'in' to a supportive group of colleagues and all the typical lecture series and training that such professional bodies offer. Most importantly, it provides a killer contract-vetting service for members, ensuring that all TAers get the best possible deals for their work. There are, of course, plenty of such organisations to choose from depending on where you're based - I'll certainly be checking out the &lt;a href="http://www.translatorsassociation.ie/"&gt;Irish Translators and Interpreters Association&lt;/a&gt;, too, so any top tips gratefully received as I consider my options.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3881795777423804122-2117575433018765334?l=parkbenchps.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/2117575433018765334'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3881795777423804122/posts/default/2117575433018765334'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parkbenchps.blogspot.com/2008/05/first-freelance-days.html' title='First Freelance Days'/><author><name>Parkbench Publishing Services</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02491800926377462606</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_vw8CASuKcRM/R_zEXbuRKRI/AAAAAAAAAAU/RbPlhYxBJzQ/S220/black+w+purple+bench+only.gif'/></author></entry></feed>
