Tuesday, 14 October 2008

Creole Chameleon Wives

Folks! I have just made my way again to Book Trust's snazzy-looking website, where Independent Foreign Fiction Prize winner Daniel Hahn is blogging his way through his newest Agualusa translation. The site, a sub-site on translation run by a very dedicated chap at Book Trust whom I had the pleasure of meeting some months before I packed up and quit London life, is a great resource of info on all things translation.



I first came across Hahn when I reviewed The Book of Chameleons by José Eduardo Agualusa for the TLS, which you can read a chunk of if you like. I was absolutely blown away, both by Agualusa's spellbinding writing, and by Hahn's translation, which was powerful and light-handed all at the same time. I've gone back to Hahn's translation of Creole and, soon, will go forwards with My Father's Wives. I saw Hahn speak in Hampstead Heath Waterstone's as part of a great translation series set up by a foreign lit fan on their staff who merits an honourary TA membership for his efforts. It was a rainy weeknight a while back, and a packed house. I was thoroughly taken aback by how young Hahn was, grumble... Also, do have a look at Agualusa's own site, of course (PT/ENG/GR/FR).

At any rate, please do follow along as he goes. Am going to come up with a way to work this into the MPhil. It's all about the Venn diagram of Parkbench and the MPhil these days, I'm afraid.