On Monday, I began my first week back at university. I'm back at my alma mater, doing, predictably, an MPhil in Literary Translation. I believe, though I could be wrong, that it's the only such MPhil in the world.
It's odd, going back to college. A week ago, I spoke to a pensions advisor and registered for university in the same morning. Going forward? Backward? Hard to tell.
When I got there, though, I felt right at home. I'm having classes in the very same rooms in which I did my undergraduate degree, which certainly helps, but really, I've come to remember why I got into this lark in the first place.
It's all thanks to Dante. When I sat back down in Room 4097, I had a flash of my first day of second year: Dante in the original, with one year of Italian language classes under our collective belt. The professor, an amazing woman and force to be reckoned with, beloved of Italianists the world over, read the first lines of the Divina Commedia.
| From OUT-OF-HOUSE |
'And here, ladies and gentlemen, we will have to stop. Many of you will be reading the approved translation alongside your Italian. This is FINE, but in places, the translation, like all translations, lets us down.'
We were cowed. To begin with the greats so soon after beginning the language, to study under this professor, to be stopping already to question the legitimacy of a world-renowned translation. We were, we thought, completely out of our depth.
'Your translation will likely translate smarrita as 'lost'. This is wrong. When you're wrong, you're wrong, and THIS is WRONG.'
Just so that we're clear. Ahem. Dante, she went on to explain, was a true believer, and as such, he never lost The Way. He was human, and as we would learn, was more than aware of his own sins, so it is understandable that he would feel that he wandered, nay, strayed from the diritta via, but he was never lost. It was key that we understand this as we began to follow Dante through his journey.
