Tuesday, 5 April 2011
Anthea Bell on starting out in literary translation
I often get questions from new literary translators about what starting out involves. From now on, I'll direct them to this:
Anthea Bell, one of the greats of literary translation, has done a guest blog post here. If you've ever considered translation as a career, read the post and know that her advice is coming from a pro whose work is admired the world over.
Thursday, 15 July 2010
OYEZ! OYEZ! Last call for entries in Harvill Secker's Young Translators' Prize
LAST CALL FOR ENTRIES!Only a few weeks left to enter HARVILL SECKER’sprestigious new prize for young translators
One of the judges, Margaret Jull Costa (translator), commented ‘There are very few prizes open to the young, unpublished translator, who is either trying to get a toehold in the world of literary translation or who simply loves translating. All praise to Harvill Secker, then, for instigating this Young Translators’ Prize.’
The other judges are Nicholas Shakespeare (author) and Briony Everroad (editor). Prize founder, Briony Everroad comments, ‘I think translation is terribly important, and excellence in the field can often pass unnoticed. The aim of this prize is to encourage a new generation of talent, and I hope that it will provide a much-needed opportunity for young translators to gain wider recognition for their work.’
Wednesday, 16 June 2010
PARKBENCH TURNS TWO!
Parkbench shares the anniversary of its founding with an infinitely more important local event: Bloomsday. Today, Parkbench turned two, and Bloomsday was celebrated for the 106th time. I would be hard pressed to make further comparisons between the two on any front, but, wearing my anorak, I do quietly enjoy the fact that a Dublin-based literary business was founded on a decidedly literary and decidedly ‘Dublin’ day.
Without sounding too much like an annual report, it has been a tough year for publishing, and thus for Parkbench. That said, it has seen a few important developments. I got an M.Phil in Literary Translation from Trinity College, Dublin, where I met and worked with an impressive team of new literary translators, some of whom have worked for Parkbench on sample translations for a French publisher and a Greek film festival. We kept up a steady online presence, through which we found translator Michael Waaler, who did the wildly successful translation from the German of Cash. My own first full translation from the French was published just this month, The Hot Rock, and there’s another in the pipeline: Kiki, a graphic biography of Man Ray’s model and the toast of 1920s Paris.
Also through web connections, we came across Sorcha Grisewood, a Dublin native now living in Abu Dhabi, where she works as a teacher. She caught my eye on the Publishing Ireland website for having a Masters in Translation Studies from Dublin City University and for her interest in breaking into publishing. Sorcha now works remotely as a part-time researcher for Parkbench, exploring new possibilities for our translation work abroad, and she has been delivering the goods by email and Skype for some weeks now, and her work has been invaluable.
By way of diversifying, Parkbench will be a patron of the Ranelagh Arts Festival, a local Dublin festival offering an impressive week-long programme of theatre, literature dance, music and the visual arts in area venues starting on Dublin’s Culture Night on 24 September – so be there or be square!
So, onwards and upwards. Plans for the coming year include building relationships with more Continental publishers, and closer to home, with our many arts and theatre festivals across the country.
Keep an eye on the Parkbench facebook page and Twitter account to keep in touch about all things translation and publishing, or indeed just drop us a line.
All the best,
Nora Mahony
Thursday, 6 May 2010
Translation Competition Launched by Harvill Secker

Harvill Secker, publisher of some of the finest literary translation going in this hepped-up commercial world, has done a good turn for young translators.
‘Harvill Secker specialises in publishing international writing, and in our centenary year we decided to launch a prize to celebrate the wonderful work of translators. Around half of our list is comprised of works written in languages other than English, and it would not be possible to publish these books without translators. It’s a terribly important art, and excellence in the field can often pass unnoticed. The aim of this prize is to encourage a new generation of talent, and I hope that it will provide a much-needed opportunity for young translators to gain wider recognition for their work.’
I don't know about you, but one word leaps out of this quote for me: ART. OK, so translation is Harvill Secker's stock and trade, but it's refreshing to see it recognised as a creative talent.
As for that 'new generation of talent', translators aged 16 to 34 are encouraged to send in their translations by 31 July 2010. All details, entry form and Spanish-language text available here.