Thursday, 12 August 2010
Everyone has their special subject for Mastermind, and mine is Dorothy Parker –– or so I thought. I now hang my head in SHAME, and know that I am not the true blue Parkerite I once thought.*
I now can't remember how I came upon this link yesterday, but it stopped me in my tracks. Rarely do I learn something entirely new about Mrs Parker, but keeping in mind that I rarely get to the end of a biography that I'm reading for pleasure (sure, we know how it ends), I suppose this one passed me by.
From Bal'more's own City Paper, sniffs the errant Washingtonian, I bring you this sad tale with a happy ending.
No, go read it.
In the category of 'I didn't think there were any more reasons to admire the work of the NAACP', this is surely top of the list.
*That said, I was once mighty impressed with myself for catching a misattributed Parkerism in the pages of the latest hot book by one of this country's leading media lights. *pushes glasses up nose and snorts* Many thanks to Kevin Fitzpatrick of the Dorothy Parker Society for his back-up on that one.
Thursday, 15 July 2010
LAST CALL FOR ENTRIES!Only a few weeks left to enter HARVILL SECKER’sprestigious new prize for young translators
One of the judges, Margaret Jull Costa (translator), commented ‘There are very few prizes open to the young, unpublished translator, who is either trying to get a toehold in the world of literary translation or who simply loves translating. All praise to Harvill Secker, then, for instigating this Young Translators’ Prize.’
The other judges are Nicholas Shakespeare (author) and Briony Everroad (editor). Prize founder, Briony Everroad comments, ‘I think translation is terribly important, and excellence in the field can often pass unnoticed. The aim of this prize is to encourage a new generation of talent, and I hope that it will provide a much-needed opportunity for young translators to gain wider recognition for their work.’
Wednesday, 16 June 2010
Parkbench shares the anniversary of its founding with an infinitely more important local event: Bloomsday. Today, Parkbench turned two, and Bloomsday was celebrated for the 106th time. I would be hard pressed to make further comparisons between the two on any front, but, wearing my anorak, I do quietly enjoy the fact that a Dublin-based literary business was founded on a decidedly literary and decidedly ‘Dublin’ day.
Without sounding too much like an annual report, it has been a tough year for publishing, and thus for Parkbench. That said, it has seen a few important developments. I got an M.Phil in Literary Translation from Trinity College, Dublin, where I met and worked with an impressive team of new literary translators, some of whom have worked for Parkbench on sample translations for a French publisher and a Greek film festival. We kept up a steady online presence, through which we found translator Michael Waaler, who did the wildly successful translation from the German of Cash. My own first full translation from the French was published just this month, The Hot Rock, and there’s another in the pipeline: Kiki, a graphic biography of Man Ray’s model and the toast of 1920s Paris.
Also through web connections, we came across Sorcha Grisewood, a Dublin native now living in Abu Dhabi, where she works as a teacher. She caught my eye on the Publishing Ireland website for having a Masters in Translation Studies from Dublin City University and for her interest in breaking into publishing. Sorcha now works remotely as a part-time researcher for Parkbench, exploring new possibilities for our translation work abroad, and she has been delivering the goods by email and Skype for some weeks now, and her work has been invaluable.
By way of diversifying, Parkbench will be a patron of the Ranelagh Arts Festival, a local Dublin festival offering an impressive week-long programme of theatre, literature dance, music and the visual arts in area venues starting on Dublin’s Culture Night on 24 September – so be there or be square!
So, onwards and upwards. Plans for the coming year include building relationships with more Continental publishers, and closer to home, with our many arts and theatre festivals across the country.
Keep an eye on the Parkbench facebook page and Twitter account to keep in touch about all things translation and publishing, or indeed just drop us a line.
All the best,
Thursday, 6 May 2010
Harvill Secker, publisher of some of the finest literary translation going in this hepped-up commercial world, has done a good turn for young translators.
Thursday, 11 February 2010
Thus a reader picking up a copy of Dan Brown’s The Lost Symbol, or the latest Harry Potter, or indeed a work by Umberto Eco, or Haruki Murakami, or Ian McEwan, does so in the knowledge that this same work is being read now, all over the world. Buying the book, a reader becomes part of an international community. This perception adds to the book’s attraction.
In recent months authors in Germany, France and Italy—all countries with large and well-established national readerships—have expressed to me their disappointment at not having found an English language publisher for their works; interestingly, they complain that this failure reflects back on their prestige in their home country: if people don’t want you elsewhere you can’t be that good.Interestingly, it's not quite clear who these 'people' are; only the publishers and the authors (as informed by their publishers and agents) are mentioned here, and because selling books is their business, their disappointment is in part fuelled by a desire to improve sales.
Friday, 8 January 2010
Parkbench does it in the snow.
'Sure', says you, 'but they get a day off, you don't.' Nyeh. I get something better – I get ahead, with no interruptions.
I'll take my snow day when the sun shines some quiet afternoon.
Wednesday, 6 January 2010
"I'd long been a fan of the comic, so I was really excited when Parkbench contacted me about translating it for SelfMadeHero. The level of dedication of all those involved in creating the English edition was fantastic and absolutely essential for what was in some ways a peculiar task. There we were, translating dialogue originally written in German for a huge American icon. On the one hand we had to remain as close to the source material as possible, but on the other hand, adapt it to its extremely distinctive setting. So, I'm really happy the comic's been so well received!"
What, you say? You weren't given a copy of CASH by your delinquent loved ones this holiday season?! Well, well, well. You might just have to treat yourself.