Wednesday, 6 January 2010

Translator Michael Waaler on CASH: I SEE A DARKNESS

As previously noted, translator Michael Waaler's work on the German-language original of Cash: I See a Darkness by Reinhard Kleist was so effective that the sound of the man in black himself was said to ring off the pages. So much so, in fact, that the fact that the prize-winning graphic biography was translated at all went almost entirely unnoticed – but not, of course, here!

Said Waaler of the project and on finding Johnny Cash's voice (again) in English:

"I'd long been a fan of the comic, so I was really excited when Parkbench contacted me about translating it for SelfMadeHero. The level of dedication of all those involved in creating the English edition was fantastic and absolutely essential for what was in some ways a peculiar task. There we were, translating dialogue originally written in German for a huge American icon. On the one hand we had to remain as close to the source material as possible, but on the other hand, adapt it to its extremely distinctive setting. So, I'm really happy the comic's been so well received!"


What, you say? You weren't given a copy of CASH by your delinquent loved ones this holiday season?! Well, well, well. You might just have to treat yourself.

Tuesday, 8 December 2009

Parkbench's First Full Translation an Entertainment Weekly 'Must'


Achtung Johnny Cash fans!


Parkbench translator Michael Waaler has brought German graphic artist Reinhard Kleist's prize-winning biography of Johnny Cash to new heights with the success of its English translation. Published by indie SelfMadeHero, the translation of Cash: I See A Darkness was launched in style with a party in the Institute of Contemporary Arts, London, sponsored by Chivas Regal.

Michael Waaler, a British translator living in Hamburg, specialises in translating graphic novels for publishers like Carlsen Verlag, Yen Press and TOKYOPOP. (Watch this space for news of his first German-language comic from Carlsen, A Kiss from the Dark from Carlsen, due out early next year.)

Predictably enough, coverage of Cash in the US has been great. It hit Entertainment Weekly's 'Must' list, and was included in the San Francisco Chronicle's comics gift guide. In the UK, Michael Faber called it
'a tour de force'
in the Guardian with a big ole Kleist drawing of the MIB himself, and Stephen M. Deusner in the Express Night Out called the graphic novel
'the ideal medium for Cash's biography ... Cash may be six years dead, but the Man in Black is alive and still kicking.'
But the Parkbench prize for press coverage goes to the Financial Times, the only paper to mention the translator. Ludovic Hunter-Tilney, a man with the enviable title of 'the FT’s pop critic', calls the book 'seductive'.

'Enough with the blurbs,' you say. 'It's a graphic biography, so what does it look like already?' Want visuals? Have a peek at Esquire for some choice spreads and check out a video interview with author Reinhard Kleist:

The Man in Black and White from SelfMadeHero on Vimeo.


Christmas is coming, folks. Just saying. Too lazy to buy it in your local indie? Order a signed copy from Forbidden Planet, or in Ireland from Books Unlimited.

Wednesday, 11 November 2009

Parkbench: older, wiser and back to blogging.

Well, well, well. The intentions were good, the plan to blog was there, nay, *cringe* articulated repeatedly in print, right here, visible on the web for all to see.

Suffice to say, it has been a busy year. Moving home to Ireland, becoming self-employed, establishing a company in an under appreciated area of a volatile industry and completing an intense, year-long M.Phil at the same time did a fine job of filling all the hours in every day.

Four essays, six portfolio entries and one, full, annotated translation later, the degree has come to an end, and with luck, the new year will bring word of a good mark. Meanwhile, it's been back to properly full-time Parkbench.

I got my second Frankfurt under my belt in October, and had the pleasure of meeting some truly dedicated US publishers of literature in translation, and a selection of right-minded rights folk from across the Continent. Interestingly, all of the rights people I spoke to expressed their frustration with the translations they were using to sell rights that year, which I thought very intriguing altogether. This common strand ran through discussions with tiny independents, literary strongholds and commercial publishers alike, regardless of original language or genre. Some sought help editing their sub-standard translations, others hoped for a future budget that might provide for retranslation, but few were happy with the translations they had in hand, but time pressures meant that they were all they had to offer at the Fair. Any thoughts on this phenomenon would be much appreciated – comment below!

I also got to meet up with some friends from SYP days, who in turn introduced me to International Young Publishers of the Year from recent years, which in turn put me in touch with a man who might just need Maltese translators – but more on that later. Just today, one of the SYP crowd pointed me in the direction of this wonderful teacup storm about the cover of one of my favourite books, Remainder by Tom McCarthy, the UK edition of which I reviewed a couple of years back.

Meanwhile, I'm back to the editorial work in a big way, and looking for translation projects for one and all among the Parkbench freelancers. From the English-language side, I have a HUGE recommendation for Irish freelancers looking to work on their finances this coming year: banking, taxes, pensions, household budgets. Don't yawn! Truly, no one was more surprised than me. Email me for details.

I'm tempted to cram all our news into this one post, but I'll leave it at that for now! More to follow – really.